Apocalipse 12

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afa Jon mangwal kwaniam of la nanguna ofenaiba angwafig osum lofugna fatina fwahag afa wasbi ehena mong skaugo afa 12 pela bagnofut ehena misog sisi hat lofug la afohie.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Afa afnialigni fegim luwal foklagim meyiofeba afa sa susugim ningisuageafba eyiamo ogo.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Afa ming of la nangunaba eba kwania kafa tafnaiig elegeg la gohug misogna fena afa 10 pela aninguogna fena. Afa misog elni hat ehena misog la afohiena.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Afa sa ehe heafna eflegna bagnofutim kalefeg lambig taitigba asa mungu ehgenai mo bite gam apaiyegba afa ming sambaga mo of la gweyi ahgofufe.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Afa maia enag angwafig fangonai luwalim foaklaiba asa ena luwal autunai la ehe wasneig bite nai elim mungwali lambi lambugufiba asa nangwaghiage gofufe. Afa sa ena luwalim God nangum afa heafna pegag sime gam wanig afufe.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Afa God ati ehem el fwainig la numwehiageg fwahag asa enag angwafig esim ikagna ikafe. Afa sa enanai yi 1,260 osuna numwehefugufufe afa sa fane faifofe.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Afa fag heven la hagna. Afa Godna oflanai el apaiyena afa ehengelni misog el Maikel fena asa kafam afa kafa heafna of lanai el fini sa fag hagna.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Afa sa hagin kafam filafinibi kafa mas heafna of lanai elim enanai yi wan nafi.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Afa ena kwania kafaba eba Satan. Ehe sombine autunai fegim mungwal bitenai elim mwakwalenugego. Enam flig afa heafna of lanai elim lambig asa heven lanai lambi ningitigigbi asa bite gam apaiye ambeg.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Afa ka higigba heven lanai mo enaig esog og;
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Afa Godna el hefum mas onigini mo, hefum pigegiba afa Sipsip Luwaligna taf i afa heafgelni nufuna mo i ehengel ati enana Satanim filafatig.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Afa nengel sa heven la go sa ne sifakali eba ati Satanim enanai ningihi. Afa bite nai i afa bu lanai i niasabanig, Satan ati anwenafeg ehena osuna awaiegim meyiofe. Afa sa nengel nangum pe blonam asa ehe fwina olug kakageagefe.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Afa enag kafa ati anwenafena ehe sa pekana afa ehe pekagim angwafig fangonai luwal wanigagim yisigikag uflag.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Afa ena angwafigim osianigna anglag kwania sambaga faigbi asa enana Satanim fwahagim sa enag anglagna el fwainig gam heafna kugam efugukag. Afa sa enanai yi ehem sambaga mungu afa hap yia enaig la numwehefufufe.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Afa ena kafa maia kausu fegba asa bufle ena mina pugugim angwafigim patalkugim og sama angwafigim petla ukwi.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Afa bite angwafigim kweafug. Afa bite maia kugufegba asa bufle kafana mengig menai blogim ena mina pekag.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Afa sa kafa angwafigim olug kakagenagim asa ona ikanam ehena luwaligim ambangel sa Godna nihe mom patalfuiag mi afa Sisasna mo sihig mi asa ehengelim fagna hagim.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Afa ena kafaba bu blug yi goh.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.