1 Coríntios 11

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afa ka Kraisna nihem esegba sa ne gwenaig kana nihem esi.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Afa nengel mas kam etetinig mo. Afa ka nengelim mo faigbi afa ne enam higigim sa ne patalfug asa ka nengelim sifakalenig.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Afa ka membeg sa ne mungwali anwenafi God eba Kraisna misog fegba afa Krais eba saglagna misog fegba afa saglag eba angwafigni misog feg.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Afa saglag sa mo sihiag afa beten feg enaig ofefiba ese heafna misogim lofugna agife masa Kraisim afwanfug faife.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Afa angwafig sa mo sihiag afa beten feg enaig ofefiba sa ma heafna misogim lofugna agi. Afa enaig eseg fwainigba eba heafna alagagim afwanfug faig. Eba gwenaig asa heafna lapogim gigeg.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Afa angwafig misogim agiegim oksigba eba sa ma lapogim mungwali gigefei afa enaig esegim afwanfegim ofefiba eba sa ma heafna misogim agi.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Afa saglag ese heafgelni misogim agifi eba ehe enaig ogfug Godna suialag gafugag afa Godna eba fwina kwania feg. Afa angwafig enaig ogfug heafna saglag eba kwania feg.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Asa God mango saglagim angwafigni kigna eseamo, amo eba God angwafigim saglagna kigna esena.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Afa God mango saglagim gafugafe angwafigim fai mo. Amo, eba angwafigim gafugafena saglagim faina.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Afa sa angwafig heafna misogim agig enaig eba ogfug ehe heafna saglagim ahnai skaufenag afa Godna oflanai el gafa enam nangui.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Afa Ainiyagna onigig enaig eseg angwafig sa ma saglagim kweagfui afa saglag sa ma angwafigim kweagfui ese hefum alganam faig ahfefe.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Afa angwafig eba saglag nai yi puguna asa gwenaig eseg saglag angwafig nai yi pugug. Afa mungwali gawig eba Godnai yi apukeg.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Afa nengel nimbefum hwa mom kwefihiagi afa angwafig misogim agi fwainig asa Godim sahna enaigba suialag me awai awai me.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Afa elni nihe bigim enaig ogfug fenig saglag sa lapog kwinam feg eba mas suiala feg mo.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Afa angwafig lapog kwinam nafeg afa el ehem nangugim og eba suialafeg. Afa God ehem kwinam lapog faig asa hefum enana kagfoi.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Afa sa mingnag el ogna ena onigigim filafatiba asa ka enaig esog kagel i afa Godna mingnag el i eba mas ming nihe fig mo.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Afa glawo ka nem ming wasneig mo osihin afa ka mas nem sifakalenig mo. Afa maia ne ambe lotuigim alaskuhlagba afa nengelni nihe eba mas elim kwaganig mo amo eba elim amtakwalig esenig.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Afa kana lasflam mo eba enaig esog ka enaig higig feg maia ne Godim lotuinigim alaskuhlagba asa ne nimbefum monagigim afa kokohiagig. Afa ka onigig mingnag mo ka higig eba nufunam.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Ka onigig nengel haig haig onigigna fig asa enam ambala ogfug amban suialag nihe eseg afa amban amtakwalig nihe eseg.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Afa maia nengel laskuhlagim afa ne mas Ainiyagna fane nihe la suialafig mo.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Afa ahgag la ne enaig esig nimbeafgelni fane lambigim afa ikagna ahgag afa sum yi mingnag el ambegim bini pigig afa mingnag el fwina wain bug ahgagig.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Afa nengel ati nimbeafgelni lala feg sa ne enanai yi fane i bu i ahgagifinim asa ne laskuhlag la mo ambefim. Afa ne mas mingnag kristenim onigigonig mo afa nengelni nihe ne enaig esigbi mingnag gawig fwainigim afwanfig faigog. Haig sihi enaba sa ka nem fenife? Atiaho ka nem enaigimba esonig eba suialag me? Amo eba awai.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Afa Ainiyag sa kam mo ogfunig asa ka enag flagim afa nem faig. Eba enaig eseg afa sinaini Judas Ainiyag Sisasim angoluwag elni ninga la afwahagim ofefnaba asa ena sinaini Sisas amba flanam,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 afa Godim suialag onam afa kowagnam enaig esona og, “Hwaba kana lofug, ka nem enaba afaibi nengelim kwaganigim. Sa ne gwenaig eseafufum asa kam oniginafufum.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Afa ahga fwahinim asa kafim gafa gwenaig esena og, “Hwa wain bug eba glaunai Godna mo sihi fwahag afa kana taf ena mom kike fwahag. Afa maia ne enam ahgafiba sa ne kam oniginafufum.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Afa maia ne enag amba i bu i ahgafiba eba ne Ainiyagna lahagna mom sihig afa ne gwenaig eseafufiba asa ehe pese blofe.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Asa amban Ainiyagna fane i bu i gauna flafeg mas hefum kwefihiagenam flai eba ehe hefum Ainiyagna lofug mi afa taf mi amtakwalig fatig enaba heafna moala.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Asa mungwali el sa ma heafgelni mungu mungug onigigim kwefihiaginim asa ma Ainiyagna lofug i taf i mo fli.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Afa amban sa mas numwehe onigwage Ainiyagna lofug flag mog mo enam mas anwenafeg mo asa ehe amba i bu i gauna flafeg eba hefum amtakwalig gufla blug seaifug asa God ehem kwefihianagefe.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Asa ne enaig esigbi sa ena mog la nengelinai mingnag kaksag elbi mas wasneig mo afa gihe feskofegim asa mingnagimba pigiahiag.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Afa lasflam mo asa big biafna nihem numwehe kwefihiagefeba eba mas God bigim kinig fai.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Afa Ainiyag bigelni nihem ogma suialafe eba sa bigim susug faig. Afa ehe enaig esegba asa maia ehe bitenai elim kwefihianug ofefiba afa mas big ehengel nenam fi.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Kana nilite, maia ne laskuhlanam Ainiyagna fane aflifibi sa ne mingnagim nenge gonifim.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Afa amban nem bini lahafe eba sa nimbeafna lala nenam blo masa God nengelni laskuhlag la nem enam kwefihianugefe.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.