1 Coríntios 11

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Afa ka Kraisna nihem esegba sa ne gwenaig kana nihem esi.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Afa nengel mas kam etetinig mo. Afa ka nengelim mo faigbi afa ne enam higigim sa ne patalfug asa ka nengelim sifakalenig.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Afa ka membeg sa ne mungwali anwenafi God eba Kraisna misog fegba afa Krais eba saglagna misog fegba afa saglag eba angwafigni misog feg.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Afa saglag sa mo sihiag afa beten feg enaig ofefiba ese heafna misogim lofugna agife masa Kraisim afwanfug faife.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Afa angwafig sa mo sihiag afa beten feg enaig ofefiba sa ma heafna misogim lofugna agi. Afa enaig eseg fwainigba eba heafna alagagim afwanfug faig. Eba gwenaig asa heafna lapogim gigeg.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Afa angwafig misogim agiegim oksigba eba sa ma lapogim mungwali gigefei afa enaig esegim afwanfegim ofefiba eba sa ma heafna misogim agi.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Afa saglag ese heafgelni misogim agifi eba ehe enaig ogfug Godna suialag gafugag afa Godna eba fwina kwania feg. Afa angwafig enaig ogfug heafna saglag eba kwania feg.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Asa God mango saglagim angwafigni kigna eseamo, amo eba God angwafigim saglagna kigna esena.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Afa God mango saglagim gafugafe angwafigim fai mo. Amo, eba angwafigim gafugafena saglagim faina.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Afa sa angwafig heafna misogim agig enaig eba ogfug ehe heafna saglagim ahnai skaufenag afa Godna oflanai el gafa enam nangui.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Afa Ainiyagna onigig enaig eseg angwafig sa ma saglagim kweagfui afa saglag sa ma angwafigim kweagfui ese hefum alganam faig ahfefe.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Afa angwafig eba saglag nai yi puguna asa gwenaig eseg saglag angwafig nai yi pugug. Afa mungwali gawig eba Godnai yi apukeg.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Afa nengel nimbefum hwa mom kwefihiagi afa angwafig misogim agi fwainig asa Godim sahna enaigba suialag me awai awai me.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Afa elni nihe bigim enaig ogfug fenig saglag sa lapog kwinam feg eba mas suiala feg mo.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Afa angwafig lapog kwinam nafeg afa el ehem nangugim og eba suialafeg. Afa God ehem kwinam lapog faig asa hefum enana kagfoi.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Afa sa mingnag el ogna ena onigigim filafatiba asa ka enaig esog kagel i afa Godna mingnag el i eba mas ming nihe fig mo.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Afa glawo ka nem ming wasneig mo osihin afa ka mas nem sifakalenig mo. Afa maia ne ambe lotuigim alaskuhlagba afa nengelni nihe eba mas elim kwaganig mo amo eba elim amtakwalig esenig.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Afa kana lasflam mo eba enaig esog ka enaig higig feg maia ne Godim lotuinigim alaskuhlagba asa ne nimbefum monagigim afa kokohiagig. Afa ka onigig mingnag mo ka higig eba nufunam.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ka onigig nengel haig haig onigigna fig asa enam ambala ogfug amban suialag nihe eseg afa amban amtakwalig nihe eseg.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Afa maia nengel laskuhlagim afa ne mas Ainiyagna fane nihe la suialafig mo.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Afa ahgag la ne enaig esig nimbeafgelni fane lambigim afa ikagna ahgag afa sum yi mingnag el ambegim bini pigig afa mingnag el fwina wain bug ahgagig.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Afa nengel ati nimbeafgelni lala feg sa ne enanai yi fane i bu i ahgagifinim asa ne laskuhlag la mo ambefim. Afa ne mas mingnag kristenim onigigonig mo afa nengelni nihe ne enaig esigbi mingnag gawig fwainigim afwanfig faigog. Haig sihi enaba sa ka nem fenife? Atiaho ka nem enaigimba esonig eba suialag me? Amo eba awai.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Afa Ainiyag sa kam mo ogfunig asa ka enag flagim afa nem faig. Eba enaig eseg afa sinaini Judas Ainiyag Sisasim angoluwag elni ninga la afwahagim ofefnaba asa ena sinaini Sisas amba flanam,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 afa Godim suialag onam afa kowagnam enaig esona og, “Hwaba kana lofug, ka nem enaba afaibi nengelim kwaganigim. Sa ne gwenaig eseafufum asa kam oniginafufum.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Afa ahga fwahinim asa kafim gafa gwenaig esena og, “Hwa wain bug eba glaunai Godna mo sihi fwahag afa kana taf ena mom kike fwahag. Afa maia ne enam ahgafiba sa ne kam oniginafufum.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Afa maia ne enag amba i bu i ahgafiba eba ne Ainiyagna lahagna mom sihig afa ne gwenaig eseafufiba asa ehe pese blofe.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Asa amban Ainiyagna fane i bu i gauna flafeg mas hefum kwefihiagenam flai eba ehe hefum Ainiyagna lofug mi afa taf mi amtakwalig fatig enaba heafna moala.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Asa mungwali el sa ma heafgelni mungu mungug onigigim kwefihiaginim asa ma Ainiyagna lofug i taf i mo fli.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Afa amban sa mas numwehe onigwage Ainiyagna lofug flag mog mo enam mas anwenafeg mo asa ehe amba i bu i gauna flafeg eba hefum amtakwalig gufla blug seaifug asa God ehem kwefihianagefe.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Asa ne enaig esigbi sa ena mog la nengelinai mingnag kaksag elbi mas wasneig mo afa gihe feskofegim asa mingnagimba pigiahiag.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Afa lasflam mo asa big biafna nihem numwehe kwefihiagefeba eba mas God bigim kinig fai.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Afa Ainiyag bigelni nihem ogma suialafe eba sa bigim susug faig. Afa ehe enaig esegba asa maia ehe bitenai elim kwefihianug ofefiba afa mas big ehengel nenam fi.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kana nilite, maia ne laskuhlanam Ainiyagna fane aflifibi sa ne mingnagim nenge gonifim.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Afa amban nem bini lahafe eba sa nimbeafna lala nenam blo masa God nengelni laskuhlag la nem enam kwefihianugefe.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.