Tiago 4
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT
1 Uo imo no moisai totumomosi? Mulu kopokoiyau mulusai nali no. Hani haninoi monoi tiyo manonuwo, no monoi no uo imo tikuwano manonuwo, na totukoluwano manonuwo.
1 De onde vêm as discussões e brigas em seu meio? Acaso não procedem dos prazeres que guerreiam dentro de vocês?
2 Hani hani i mulu monoiso tiyo manonuwo, ulai moi mo iwoi muwoi. Nokoni hani haniso tomulu uku wati manonuwo, louwa totukuwoli manonuwo. Ulai hani mo iwoi muwoi. Uo totukoluwano manonuwo, wiyou uo mo siyoli. Hani hani i monoi mo Kotoso pa tutolumo manonuwoso, no monoi no mo iwoi muwoi.
2 Querem o que não têm, e até matam para consegui-lo. Invejam o que outros possuem, lutam e fazem guerra para tomar deles. E, no entanto, não têm o que desejam porque não pedem.
3 Ulai nuwoi siya nuwoi siya tutolumo manonuwo mo, ulai pa ti manonuwoso. Ulai afonimaiso? Mulu mo kwamu kwaimo muwoi. Asini hani hani molokiko mulu monoiso tiyo manonuwo, ainonani monoi tutolumo manonuwo, no monoi no.
3 E, quando pedem, não recebem, pois seus motivos são errados; pedem apenas o que lhes dará prazer.
4 Kotoni muluso pa taluwai itouniyaimo manonuwoso. Asini moloso aluwai mo Kotoso uo mulu atolokomo unu na. Nako moi mo sai pakoso. Asini moloso aluwai nokotani wolitono, to mo Kotowoi uo nokota na.
4 Adúlteros! Não percebem que a amizade com o mundo os torna inimigos de Deus? Repito: se desejam ser amigos do mundo, tornam-se inimigos de Deus.
5 Kotoni puko imoyo noino na tiyomuko,
5 O que vocês acham que as Escrituras querem dizer quando afirmam que o espírito colocado por Deus em nós tem ciúmes?
6 Ulai Koto mo suomoso monoiso na tofasimokomoi. No monoi no tani puko imoyo tiyomuko, noino,
6 Contudo, ele generosamente nos concede graça. Como dizem as Escrituras: “Deus se opõe aos orgulhosos, mas concede graça aos humildes”.
7 No monoi no Kotoni nasu wosuwoimai na pa siwo. Sokolo Nokota Waini imo na pa kulali manowo, na lomu utukaimoinuwomo.
7 Portanto, submetam-se a Deus. Resistam ao diabo, e ele fugirá de vocês.
8 Kotoso aumoifaso paluwainiyo tumowo. Suo mo tolo fasikomoinuwomo. Molo koiyauso aluwai noko moi mo mulu na palosokowo, molo itouniyaimoso na pa aluwaiwo. Mulu tiwoi noko moi mani, molo koiyauso na putukaimowo, mulu wofu wofuso na pa siwo.
8 Aproximem-se de Deus, e ele se aproximará de vocês. Lavem as mãos, pecadores; purifiquem o coração, vocês que têm a mente dividida.
9 Mulu na pa kolikaliwo, molo koiyau monoi pa sosonunowo. Na pa sonukukuwanowo. Soluwano si noko moi mo mulu na pa alosokowo, na pa sosonunowo. Moloki si noko moi mani, mulu na pa kolikaliwo.
9 Que haja lágrimas, lamentação e profundo pesar. Que haja choro em vez de riso, e tristeza em vez de alegria.
10 Siyoli Nokotani molo timai mo noiyo kukamokokaiyoiwo. No monoi no ta noinomo noko sisiyoli na sa yoinuwomo.
10 Humilhem-se diante do Senhor, e ele os exaltará.
11 Woli iyali, momai amu noiyo kali kalimikuwanoiwo. Noko mo wolitonoso kali kalimiyakimo, Kotoni ami imoso na kulaliyoimo. Kotoni imoyo tiyomuko, mulu ukuwano si na. Noko mo wolitono monoi yomu unakimo, “Kwaimo muwoi,” nonani yomu nokota mo Kotoni ami imoso kwaiwoi muwoi, na yomoimo, “Motu muwoi, Kotoni imo mo.” Noko mo Kotoni imo monoi yomakimo, “Motu muwoi,” to mo ami imoso aluwai nokota muwoi. Kotoni imoso aluwai nokota no moloi yomu monoi, “Motu muwoi, Kotoni imo mo.”
11 Irmãos, não falem mal uns dos outros. Se criticam e julgam uns aos outros, criticam e julgam a lei. Cabe-lhes, porém, praticar a lei, e não julgá-la.
12 Koto totayosu mo na wiyomokoki, nonani imo ami mo. Totayosu mo waliyo noko nokolalo tuwau. Totayosu mo na yoimo, siyai mo uwokaikokaiyoimo, siyai mo samiyaikiyoinomo. Nonayo no Koto komiyai na? Wiyou. Siyokuno monoi no hani monoi yomu unu monoi, kwaimo muwoi? No mo Kotoni hani nali.
12 Somente aquele que deu a lei é Juiz, e somente ele tem poder de salvar ou destruir. Portanto, que direito vocês têm de julgar o próximo?
13 Noko siyai noko moi mo noino na tiyamalo manonuwo, “Konoiso nu monoi poimo, amuwoiso nu monoi poimo. Nokonu siyoliso nu monoi, hani hani suo suomoko mi anano monoi, muwoni molopoi i monoi, ainoso aisamu mo uwai.” Aino tiyamalo manonuwo. Ulai ya timonukuwo.
13 Prestem atenção, vocês que dizem: “Hoje ou amanhã iremos a determinada cidade e ficaremos lá um ano. Negociaremos ali e teremos lucro”.
14 Ulai moi no sai? Amuwoi mo haniyo poi tumoi. Ulai moini kolikali no moloi saino monoi, momaiyo no? Moi mo kuo komiyai, fokufaso totoi. Ulo tayo tokiya tumo mo, uwofa na totoi.
14 Como sabem o que será de sua vida amanhã? A vida é como a névoa ao amanhecer: aparece por um pouco e logo se dissipa.
15 Ulai noinososu na pa iyamowo, “Siyoli Nokotani muluyososu nali. Molotano amai sakikonimo, ninani mi mo waliyo na ano monoi.”
15 O que devem dizer é: “Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isso ou aquilo”.
16 Ulai moi mo talolamuwano manonuwo, momaini muluyo tiyo manonuwo. Nonani kukamoko mulu mo kwaimo muwoi, koiyau na.
16 Caso contrário, estarão se orgulhando de seus planos pretensiosos, e toda presunção como essa é maligna.
17 Atiyaiso na pomulumolokowo. Molo itouniyaimo monoi sai nokotayo wiyou yomakimo, aluwai monoi, to mo molo koiyauso na aluwaiyoimo.
17 Lembrem-se de que é pecado saber o que devem fazer e não fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.