Tiago 3

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Woli iyali, wonikaluso moi molopoi aiko aiyolokaloinuwo. Ulai afonimaiso? Aiyoloko kopokoiyaukakikonimo, aiyoloko topoko foli monoi mo siyoliso na uwomokoimo, Kotoyo. Wiyou, soliyakiso. Noko siyaiso mo koufasosu uwokoimo.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Saiso saiso molo koiyauso tokitolo komomokalomoi. Nokosu mo imo koiyau lukaso somiso mo, to mo itouniyaima itouniyaimo, mulu mo amisoso.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Moi mo sai, nokoyo waiya kokolonofa mo hosoni koso akokaimo mo, ulai totani muluyoso no moloi liyai monoi? Nokoyo na tokalumaniyalo.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Poso ayou mani, noinoso na. Ulai soliyaki mo, totani muluyoso no moloi manoko monoi? Ulai imonu siyoliyo tokiyonofoliko taikiyomoi mo, iwo siyoli mulumaiso mo afonimaiso manokalowoi muwoi. Poso ayouni alomako ikuwayo na talosokalomoi. Nonani ikuwa mo siyoli muwoi, koufa. Alomaniko nokota noso monoi mano monoi mo, ulai ikuwa na talosi, noso monoi manoko monoi mo.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Noinoso na, ko mo siyoli muwoi, koufa. Ulai siyoliso na talolamomoi.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Ko mo ta komiyai tamukomoi, tani uo mo siyoli, nokoni komu mulumai no toi no. Nasu, nokoni ko mo tota amu na tuwokai. Ulai moloi yousi itouniyaimo monoi? Imo kopokoiyau tolukasalo mo, ta komiyai tamukalo. Nonani ta mo Sokolo Nokota Waiyo falosikaikaiki, totayo noinomo imo kopokoiyau tolukasalo manokoni.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Nokoyo aku koloni woliko mo sai, na tuwoliko manono, uo noinali, nuwo noinali, noisu noisu, iwo siyolini koloniwoi tuwoliko manono. Na tosamukuko manono, toini nasu wosuwoimai na tosi liyai.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Ulai momaini ko no moloi samukuko monoi? Wiyouwa wiyou, saiso saiso imo kopokoiyau na tolukasalo manokoni. Ko mo wosu woso muwoi, uowoi na. Nuwo uo noko komiyai na tuwokuwano manokoni, momaini imo kopokoiyauyo mo.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Moini ko mo Apou Siyolini siyoloso tokaluwaiyalokoni. No mo itouniyaimo na. Totayo fonanikomomokoki, tota komiyai si monoi. Ulai momaini koyoso momai amu tikuwano manokoni, kaloni imo mo. No mo kwaimo muwoi.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Kotoni siyolo tokaluwaiyalokoni, ulai nonani koyo mo imo kopokoiyau mani, tolukasalokoni, kaloni imo mo. Woli iyali, no mo kwaimo muwoi. Noiyo yoiwo.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Iwo moloi iwo no iwo koiyauwoi no moloi tomasima tumo monoi?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Woli iyali, ya timonukuwo. Sipoki aso no nomo wamowoi no moloi si monoi? Si aso no sipoki wamowoi no moloi si monoi? Noinoso na, iwo koiyau no iwo pamisowoi no moloi tumo monoi? Imo koiyau no imo itouniyaimowoi no moloi amufu monoi?
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Moi nokota mo mulu iwoi yapoli poimo. Sai nokota mo yapoli poi totolo. Yapoli mo, atiyaiso na liyaiyumo. Sai nokota mo imo koufaso lukasumo, molo itouniyaimososo na aluwaiyumo. Noko nokolaloyo itouniyaimoso liyaiso kwaiyakinomo, na iyamoimo, “Mulu iwoi nokota na.”
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Nako moi mo tota komiyai, o, noko siyaiso tofoluwaliyoluwaiko manonuwo. Kiyoluwaikakinuwomo, ulai hani monoi sai sisiyoli monoi no moloi nakikomalo mano monoi? Moi mo sai muwoi, noiyo topokoiwo.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Momaini sai no tonakikomalonuwo no, no mo kumokini sai muwoi, asini sai nali no. Tokumi mulu kopokoiyausai tofiyamosokalomoi, Sokolo Nokota Waiyo noinomo na.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Momai amu tofoluwali yoluwaikuwano manonuwo mo, nu mo uo imo saso. Kiyoluwaikuwano manonuwo mo, hani hani molo kopokoiyauso taluwaikalo manonuwo.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Nokosu mo kumokisai imoso sainono mo, toini mulu mo noino. Mulu wofu wofuso na tosi. Noino mani, noko asisikuwano mulu wosu woso na tuwokono. Toini imoso na tukwaiko manono, kukamokokaiwoi muwoi. Noko nokolalo monoi mulu tuku manono, suomoso monoiso na tofasikalo manono. Toi mo a ititouni komiyai, a wamo molopoiwoi. Noko nokolaloso tuwoko itouniyaimo manono, noko siyaisoso muwoi, noko komasoso. Toi mo mulumolo luwai topoko noko muwoi, noko ititouni na.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Uo tokosiyaiko mo aliyoli ali ikai komiyai na, noko asisikuwano monoi. Mulu tomoso sakimo, molo itouniyaimososo aluwaiyoinomo. No mo a komiyai, a wamo ititouniwoi.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.