Tiago 3

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Woli iyali, wonikaluso moi molopoi aiko aiyolokaloinuwo. Ulai afonimaiso? Aiyoloko kopokoiyaukakikonimo, aiyoloko topoko foli monoi mo siyoliso na uwomokoimo, Kotoyo. Wiyou, soliyakiso. Noko siyaiso mo koufasosu uwokoimo.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Saiso saiso molo koiyauso tokitolo komomokalomoi. Nokosu mo imo koiyau lukaso somiso mo, to mo itouniyaima itouniyaimo, mulu mo amisoso.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Moi mo sai, nokoyo waiya kokolonofa mo hosoni koso akokaimo mo, ulai totani muluyoso no moloi liyai monoi? Nokoyo na tokalumaniyalo.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Poso ayou mani, noinoso na. Ulai soliyaki mo, totani muluyoso no moloi manoko monoi? Ulai imonu siyoliyo tokiyonofoliko taikiyomoi mo, iwo siyoli mulumaiso mo afonimaiso manokalowoi muwoi. Poso ayouni alomako ikuwayo na talosokalomoi. Nonani ikuwa mo siyoli muwoi, koufa. Alomaniko nokota noso monoi mano monoi mo, ulai ikuwa na talosi, noso monoi manoko monoi mo.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Noinoso na, ko mo siyoli muwoi, koufa. Ulai siyoliso na talolamomoi.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Ko mo ta komiyai tamukomoi, tani uo mo siyoli, nokoni komu mulumai no toi no. Nasu, nokoni ko mo tota amu na tuwokai. Ulai moloi yousi itouniyaimo monoi? Imo kopokoiyau tolukasalo mo, ta komiyai tamukalo. Nonani ta mo Sokolo Nokota Waiyo falosikaikaiki, totayo noinomo imo kopokoiyau tolukasalo manokoni.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Nokoyo aku koloni woliko mo sai, na tuwoliko manono, uo noinali, nuwo noinali, noisu noisu, iwo siyolini koloniwoi tuwoliko manono. Na tosamukuko manono, toini nasu wosuwoimai na tosi liyai.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Ulai momaini ko no moloi samukuko monoi? Wiyouwa wiyou, saiso saiso imo kopokoiyau na tolukasalo manokoni. Ko mo wosu woso muwoi, uowoi na. Nuwo uo noko komiyai na tuwokuwano manokoni, momaini imo kopokoiyauyo mo.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Moini ko mo Apou Siyolini siyoloso tokaluwaiyalokoni. No mo itouniyaimo na. Totayo fonanikomomokoki, tota komiyai si monoi. Ulai momaini koyoso momai amu tikuwano manokoni, kaloni imo mo. No mo kwaimo muwoi.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Kotoni siyolo tokaluwaiyalokoni, ulai nonani koyo mo imo kopokoiyau mani, tolukasalokoni, kaloni imo mo. Woli iyali, no mo kwaimo muwoi. Noiyo yoiwo.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Iwo moloi iwo no iwo koiyauwoi no moloi tomasima tumo monoi?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Woli iyali, ya timonukuwo. Sipoki aso no nomo wamowoi no moloi si monoi? Si aso no sipoki wamowoi no moloi si monoi? Noinoso na, iwo koiyau no iwo pamisowoi no moloi tumo monoi? Imo koiyau no imo itouniyaimowoi no moloi amufu monoi?
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Moi nokota mo mulu iwoi yapoli poimo. Sai nokota mo yapoli poi totolo. Yapoli mo, atiyaiso na liyaiyumo. Sai nokota mo imo koufaso lukasumo, molo itouniyaimososo na aluwaiyumo. Noko nokolaloyo itouniyaimoso liyaiso kwaiyakinomo, na iyamoimo, “Mulu iwoi nokota na.”
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Nako moi mo tota komiyai, o, noko siyaiso tofoluwaliyoluwaiko manonuwo. Kiyoluwaikakinuwomo, ulai hani monoi sai sisiyoli monoi no moloi nakikomalo mano monoi? Moi mo sai muwoi, noiyo topokoiwo.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Momaini sai no tonakikomalonuwo no, no mo kumokini sai muwoi, asini sai nali no. Tokumi mulu kopokoiyausai tofiyamosokalomoi, Sokolo Nokota Waiyo noinomo na.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Momai amu tofoluwali yoluwaikuwano manonuwo mo, nu mo uo imo saso. Kiyoluwaikuwano manonuwo mo, hani hani molo kopokoiyauso taluwaikalo manonuwo.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Nokosu mo kumokisai imoso sainono mo, toini mulu mo noino. Mulu wofu wofuso na tosi. Noino mani, noko asisikuwano mulu wosu woso na tuwokono. Toini imoso na tukwaiko manono, kukamokokaiwoi muwoi. Noko nokolalo monoi mulu tuku manono, suomoso monoiso na tofasikalo manono. Toi mo a ititouni komiyai, a wamo molopoiwoi. Noko nokolaloso tuwoko itouniyaimo manono, noko siyaisoso muwoi, noko komasoso. Toi mo mulumolo luwai topoko noko muwoi, noko ititouni na.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Uo tokosiyaiko mo aliyoli ali ikai komiyai na, noko asisikuwano monoi. Mulu tomoso sakimo, molo itouniyaimososo aluwaiyoinomo. No mo a komiyai, a wamo ititouniwoi.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.