Tiago 3

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Woli iyali, wonikaluso moi molopoi aiko aiyolokaloinuwo. Ulai afonimaiso? Aiyoloko kopokoiyaukakikonimo, aiyoloko topoko foli monoi mo siyoliso na uwomokoimo, Kotoyo. Wiyou, soliyakiso. Noko siyaiso mo koufasosu uwokoimo.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Saiso saiso molo koiyauso tokitolo komomokalomoi. Nokosu mo imo koiyau lukaso somiso mo, to mo itouniyaima itouniyaimo, mulu mo amisoso.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal é perfeito, e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Moi mo sai, nokoyo waiya kokolonofa mo hosoni koso akokaimo mo, ulai totani muluyoso no moloi liyai monoi? Nokoyo na tokalumaniyalo.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Poso ayou mani, noinoso na. Ulai soliyaki mo, totani muluyoso no moloi manoko monoi? Ulai imonu siyoliyo tokiyonofoliko taikiyomoi mo, iwo siyoli mulumaiso mo afonimaiso manokalowoi muwoi. Poso ayouni alomako ikuwayo na talosokalomoi. Nonani ikuwa mo siyoli muwoi, koufa. Alomaniko nokota noso monoi mano monoi mo, ulai ikuwa na talosi, noso monoi manoko monoi mo.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Noinoso na, ko mo siyoli muwoi, koufa. Ulai siyoliso na talolamomoi.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Ko mo ta komiyai tamukomoi, tani uo mo siyoli, nokoni komu mulumai no toi no. Nasu, nokoni ko mo tota amu na tuwokai. Ulai moloi yousi itouniyaimo monoi? Imo kopokoiyau tolukasalo mo, ta komiyai tamukalo. Nonani ta mo Sokolo Nokota Waiyo falosikaikaiki, totayo noinomo imo kopokoiyau tolukasalo manokoni.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniqüidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Nokoyo aku koloni woliko mo sai, na tuwoliko manono, uo noinali, nuwo noinali, noisu noisu, iwo siyolini koloniwoi tuwoliko manono. Na tosamukuko manono, toini nasu wosuwoimai na tosi liyai.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Ulai momaini ko no moloi samukuko monoi? Wiyouwa wiyou, saiso saiso imo kopokoiyau na tolukasalo manokoni. Ko mo wosu woso muwoi, uowoi na. Nuwo uo noko komiyai na tuwokuwano manokoni, momaini imo kopokoiyauyo mo.
8 Mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Moini ko mo Apou Siyolini siyoloso tokaluwaiyalokoni. No mo itouniyaimo na. Totayo fonanikomomokoki, tota komiyai si monoi. Ulai momaini koyoso momai amu tikuwano manokoni, kaloni imo mo. No mo kwaimo muwoi.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Kotoni siyolo tokaluwaiyalokoni, ulai nonani koyo mo imo kopokoiyau mani, tolukasalokoni, kaloni imo mo. Woli iyali, no mo kwaimo muwoi. Noiyo yoiwo.
10 De uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Iwo moloi iwo no iwo koiyauwoi no moloi tomasima tumo monoi?
11 Porventura deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Woli iyali, ya timonukuwo. Sipoki aso no nomo wamowoi no moloi si monoi? Si aso no sipoki wamowoi no moloi si monoi? Noinoso na, iwo koiyau no iwo pamisowoi no moloi tumo monoi? Imo koiyau no imo itouniyaimowoi no moloi amufu monoi?
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas, ou a videira figos? Assim tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Moi nokota mo mulu iwoi yapoli poimo. Sai nokota mo yapoli poi totolo. Yapoli mo, atiyaiso na liyaiyumo. Sai nokota mo imo koufaso lukasumo, molo itouniyaimososo na aluwaiyumo. Noko nokolaloyo itouniyaimoso liyaiso kwaiyakinomo, na iyamoimo, “Mulu iwoi nokota na.”
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom trato as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Nako moi mo tota komiyai, o, noko siyaiso tofoluwaliyoluwaiko manonuwo. Kiyoluwaikakinuwomo, ulai hani monoi sai sisiyoli monoi no moloi nakikomalo mano monoi? Moi mo sai muwoi, noiyo topokoiwo.
14 Mas, se tendes amarga inveja, e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Momaini sai no tonakikomalonuwo no, no mo kumokini sai muwoi, asini sai nali no. Tokumi mulu kopokoiyausai tofiyamosokalomoi, Sokolo Nokota Waiyo noinomo na.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Momai amu tofoluwali yoluwaikuwano manonuwo mo, nu mo uo imo saso. Kiyoluwaikuwano manonuwo mo, hani hani molo kopokoiyauso taluwaikalo manonuwo.
16 Porque onde há inveja e espírito faccioso aí há perturbação e toda a obra perversa.
17 Nokosu mo kumokisai imoso sainono mo, toini mulu mo noino. Mulu wofu wofuso na tosi. Noino mani, noko asisikuwano mulu wosu woso na tuwokono. Toini imoso na tukwaiko manono, kukamokokaiwoi muwoi. Noko nokolalo monoi mulu tuku manono, suomoso monoiso na tofasikalo manono. Toi mo a ititouni komiyai, a wamo molopoiwoi. Noko nokolaloso tuwoko itouniyaimo manono, noko siyaisoso muwoi, noko komasoso. Toi mo mulumolo luwai topoko noko muwoi, noko ititouni na.
17 Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Uo tokosiyaiko mo aliyoli ali ikai komiyai na, noko asisikuwano monoi. Mulu tomoso sakimo, molo itouniyaimososo aluwaiyoinomo. No mo a komiyai, a wamo ititouniwoi.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.