Tiago 2

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Woli iyali, momaini Isiso Kolaiso Siyoliso tomulumolo luwai manonuwo, ami siyoliwoi tolo nokotaso. Noko sisiyoli noko saso noiyo uwoko ititouniyoiwo, afonimai noko mani, tomoso na pa uwoko ititouniwo, namoliyo noiyo alosikoiwo.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Siyokawi imo na pukwaiwo. Kou ititouniwoi nokota mo moini lotu nu poiso toloti, naino koli itouniyaimowoi asisikai. Ilolu somiso nokota mani, toloti, tokumi tuno kopokoiyauwoi.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Nosai no mo; kou ititouni nokotaso tuwo itouniyaimonuwo, na timonuwo, “Kuku, nu si itouniyaimomai na piyousa tumo.” Ulai ilolu somiso nokotaso mo na timonuwo, “Kwaso monoi na potolano.” Noko siyayo poi timo, “Afonimaiso piyousa kono, yani fonamai.”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Nonani mulu yakinuwomo, toti monoi fofamoso mulumoloko ukoinuwomo, “Siya mo siyoli nokota, siya mo afonimai nokotawo.” Nonani mulu mo kwamu kwaimo muwoi, kopokoiyau na.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Auwa iyali ititouni, na pukwaimonowo. Ilolu somiso noko iyali, asi asi noko nokolaloni molo timai mo afonimai noko iyali no tosi no, toi mo Kotoyo na muwokokaiki, totaso amiso mulumolo luwai mano monoi. Na samukukoimo. Toku yasoi yomu ukukaiki, totaso mulu unu noko samukuko monoi.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ulai ilolu somiso noko no hani monoi tauwosisiko manonuwo? Pa tuwokomo kopokoiyaukomo manonuwoso. Ilolu molopoi noko toiyosu mo na tuwokomo kopokoiyaukomo manonuwo. Imo kwai noko sisiyolini auso mo tokoliyono manonuwo. Ilolu somiso noko mo aino yowoi muwoi. Hani monoi tauwosisiko manonuwo?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Ilolu molopoi noko mo Isiso Kolaisoso na talisiyoli manono, nonani nokota siyoli totawoi no tosinuwo no. Ilolu somiso noko mo pa talisiyoli manonoso. Hani monoi tauwosisiko manonuwo?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Samukuko nokota siyolini imo ami mo nokoyo totani pukoso kumokaiki, noino,
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Ulai ilolu molopoi nokososo tuwoko ititouni manonuwo mo, ilolu somiso nokoso namoliyo talosiko manonuwo mo, no mo kwaimo muwoi, koiyau. Kotoni imo ami na tokulali manonuwo. Ulai afonimaiso? Kotoni imoyo tiyomukokai, “Noko komaso noko mo tomoso na.”
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Imo ami imo komasoso aluwai nokota, to mo siyasoso kulaliyakimo, Koto mo na yomu unoimo, “Imo komaso kulaliko nokota na.”
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Motu na, moi mo sai, Kotoni imo ami imoyo tiyomuko, “Noko kwami nukonu mo noiyo uwokaisoi.” Imo siya mani, tiyomuko, “Noko mo noiyo tukoloi.” Uloliyo somiso nokotayo nokoso tukolakimo, to mo imo ami kulali nokota nali no.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Atiyaiso na pa iyamo manowo, atiyaiso na pa yo manowo. Ulai afonimaiso? Koto mo waumokoimo. Molo koiyauso samiyaikiyo imo ami na imokoimo.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Mulu uku somiso nokota mo nokoso fasiko somiso mo, fasiko somiso foli monoi imo na lukaso unukaiyoimo, uo imo na. Pa mulu unoiso, suomoso monoiso pa fasiyoiso. Noko monoi mulu uku nokotasu mo, toso mo fasiko somiso foli monoi pa imoiso, waliyo na toloimo, na souwaiyoimo.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Woli iyali, molo itouniyaimoso aluwai somiso nokotayo koyoso noino yomakimo, “Yo mo Isiso Kolaisoso tomulumolo luwai,” to mo topoko na. A, nonani nokota no samiyaikiyoimo? Wiyou, pa samiyaikiyoiso. Afonimaiso na tomulumolo luwai.
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Na pukwaiwo. Mulumolo luwai noko nokolalo siyai mo tuno kopokoiyauwoi tosi, tiyawoiso, no mo uwofa.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Moi nokotayo imo saso ikakimo, “Atiyaiso posanowo, mulu tomokiso. Tuno na pasisikanowo, wonikaluso aiko fulomukomoinuwo. Koloni na ponokanowo.” Nonani imo saso ikakimo, fasiko somiso mo, no mo kwaimo muwoi, koiyau. Imo saso no moloi fasikoimo, woi?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Kotoso mulumolo luwai mani, noinoso na. Molo itouniyaimoso aluwai somiso nokotayo koyoso noino yomakimo, “Yo mo Isiso Kolaisoso tomulumolo luwai,” no mo topoko imo saso, afonimaiso mulumolo luwai nokota nali.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Nokoyo yomakimo, “Isiso Kolaisoso mulumolo luwai mo Isiso Kolaisoso mulumolo luwai. Molo itouniyaimoso aluwai mo molo itouniyaimoso aluwai. Fofamo.” Aino yomakimo, ya na fowayoimo, noino, “Fofamo muwoi. Molo itouniyaimoso aluwai somiso nokota no moloi wiyomono monoi, Isiso Kolaisoso mulumolo luwai mulu no? Molo itouniyaimoso aluwaiso na pukwaimono, no monoi no ya towiyononinoki, Isiso Kolaisoso tomulumolo luwai, yo mo.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Na tiyomu manoni, “Kota Koto mo siyaso na tolo.” Motu na, to mo siyaso, ulai no mo waliyo mulumolo luwaiwoi muwoi. Popuwa iyali mani, na tiyamo, “Kota Koto mo siyaso.” Afonimaiso tiyamo, aluwaiwoi muwoi, no monoi no tokokolokomoi.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Mulu somiso nokota, a, nono no Isiso Kolaisoso tomulumolo luwaini? Molo itouniyaimoso aluwai somiso mo, no mo kwaimo muwoi, afonimaiso tomulumolo luwaini. Ainonani imo folosai no hani monoi pa tosainoniso?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Na pukwaiwo. Moini aniyopa nokota Apolofamo, to mo awitono Isako mo Kotoso louwa anoniki mo, koloni utukainoni komiyai, nomai no mo Koto mo na yomuki, “Yani moloso aluwai nokota, mulu itouniyaimokai na.”
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 No monoi no na tosainonuwo, to mo afonimaiso mulumolo luwaiwoi muwoi. Kotoni imoso kwaimoki mo, molo itouniyaimoso aluwaiki. Na wiyononiki, amisoso mulumolo luwaiki mo.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 No monoi no Kotoni puko imoyo motu fiyamosiki, ni tiyomuko no, noino,
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 No monoi no moi mo sai, afonimaiso mulumolo luwai nokota monoi no Koto no moloi yomu unu monoi, “Mulu itouniyaimokaiwo.” Aino muwoi, molo itouniyaimoso aluwai nokotasoso na timo, “Imo mo futo na.”
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Noinoso na, uloliyo nukonu Lihapo mani, Kotoyo na yomu usoki, “Imo mo futo, mulu itouniyaisokai na.” Ulai afonimaiso? To mo Yosuwayo iko taikiyo noko tiso no nikoki, molo siyasai ifou kiyoko taikiyoki.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Moi mo sai, muluwa mulu somiso nokota mo molotano muwoi, yau na. Noinoso na, afonimaiso mulumolo luwai nokota mani, kalokaiyoimo. Molo itouniyaimoso aluwaiwoi muwoi, no monoi no.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.