Tiago 1

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yo mo Yamiso, Koto noko tini mi anoti nokota, Kotowoi Isiso Kolaiso Siyoliwoi, totini mi anoti nokota na. Isolilo noko moiso na tokumononinukuwo, Kotoni noko nokolalo moiso. Isolilo asi molo tiwoi asimaiso siwoi muwoi, moi mo. Noko nokonu nokoni asiso tosi liyainuwo. Yo mo mulu mo yau, moi monoi mo.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Woli iyali, uwokomo kopokoiyau komakinuwomo, siyoliso na pa moloki manowo.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Moi mo sai, Kotoso mulumolo luwaimai uwokomo kiyakinuwomo, mulu amikomalo manoinuwomo. Ulosukomowoi muwoi, mulu ami amisoso soinuwomo.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Uwokomo kopokoiyau komakinuwomo, mulu amiso na pa si manowo. Noiyo ulosukomoiwo. No monoi no mulu ititouniya saso na soinuwomo, mulu mo iwoi. Kotoni mulu itouniyaimo mulu mo pa sofuwakomoinuwoso.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Moi nokota sai somiso mo, Kotoso na utolumumo, saino itouniyaimo monoi. Utolumakimo, Kotoyo na fasiyoimo. Nasu, Koto mo uo imo nokota muwoi, siyoliso na tofasikomomokomoi.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Utolumakimo, Kotoso waliyo na mulumolo luwaiyumo. Mulu mo tiwoi yoi. Mulumolo luwai mulu saso, to mo. Ulai afonimaiso? Mulu tiwoi nokota, tani mulu mo iwo mi komiyai, imonuyo tafoli taikiyomoi.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Ainonani nokota monoi no, ulai Kotoyo no moloi fasi monoi?
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 Wiyou, tani mulu mo folo folo na tiyalomoi, molo siyasoso pa taluwaimoiso.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Kotoso mulumolo luwai nokota mo ilolu somiso tolakimo, to mo na molokiyumo, Kotoni molo timai noko siyoli toloimo.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Ulai mulumolo luwai nokota siyayo ilolu molopoiwoi tolakimo, na molokiyumo, afonimai nokota toloimo. Ulai afonimaiso? Tani ilolu mo a u komiyai soimo, na kopokoiyauko kaiyoimo.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Moi mo sai, uloyo aso tokokomoi mo, a u mo na tonomolikomoi, asiso tololalo kono liyaimoi. Ani kou tuwaimo taikiyo. Ilolu molopoi nokota, tani ilolu monoi mani, noinoso na. Mi anomai mo na uwaimo wanoni taikiyoimo. No monoi no Koto monoi molokimumo.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Uwoko kopokoiyaukomai mulu ami amiwoi no tosi no, toi mo na molokiwumo. Uwoko kikaimai ulosuko somiso mo, aniyopa poi poi si manoimo. Mulu ami amiso si foli monoi mo aniyopa poi poi si manoimo. Yasoi yomu ukukaiki, Kotoyo, totaso mulu unu noko nokolalo si ititouni monoi.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Noko mo molo koiyauso aluwai monoi yakimo, to no moloi yomu monoi, “Kotoyo tainimono ifoluwaimono.” Ulai molo koiyau mulu no moloi yo monoi, Koto no? Nokoso mani, pa tainiko ifoluwaikomoiso.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Momaini muluyososu molo koiyauso aluwai monoi tiyo manokoni. Nonani mulu kopokoiyauyososu na tuwokomomoko manono, molo koiyauso aluwai monoi mo. No monoi no noko tota amu taini ifoluwaimoi, totani muluyososu.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Momaini mulusoso aluwaikakikonimo, molo koiyauso na tanomo monoi. Molo koiyauso tanomakikonimo, na kolikalimoko kaiyoimo, yau yau.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Auwa iyali ititouni, atiyaiso na posiwo. Wonikaluso momai amu monoiso aiko ifoluwaikuwanoinuwo.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Komaso hani hani ititouni mo kumokisai na tokunomoi. Koto, moini Apou Siyoli, ulowoi amuwoi amolokuwoi no fonanikomoki no, to mo hani hani ititouniya na toku kiyokomomoko taikiyomoi. Moini Apou no mo, to mo mulu folo foloso yalowoi muwoi. To mo ulo na komiyai muwoi, fokuwoi kakolowoi. Tani mulu mo siyasoso na, mulu folo folowoi muwoi.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Totani muluyoso mulu tonofalowoi auwonoulukikoni, totani motu imoyo mo. No monoi no totani toku alalo komiyai na tosikoni.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Auwa iyali ititouni, ninani imo monoi atiyaiso na pa mulumoloko itouniyaimowo. Kotoni imoso lolai siyaso na pa kwai itouniyaimowo. Ulai somai somaiso noiyo aiyolokaloiwo, nomasoso na pa yowo. Uo imo mo somaiso noiyo ikoiwo.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Ulai afonimaiso? Noko nokolaloso uo imo ikakinuwomo, moini imo mo kwaikomowoi muwoi, Kotoni molo itouniyaimoso pa aluwaiyoinoso. Kotoyo tiyomu, aluwaiwumo.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 No monoi no mulu toliki toliki noiyo yoiwo. Uo mulu noiyo atolokomo ukuwanaloiwo. Kotoyo no nikinuwo no, nonani imososo na pa kwaiwo. Noiyo kukamokokaiyoiwo. No monoi no samiyaikiyoinuwomo.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Iyoyoso noiyo kwaikaiyoiwo, na pa aluwaiwo. Iyoyoso kwaikaiyakinuwomo, momai amu ifoluwai kuwanoinuwomo, “Koi mo waliyowo.”
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Noko mo Kotoni imo mo iyoyoso kwaikaiyakimo, aluwai itouniyaimo somiso mo, to mo noko komiyai na kokosai amu molo no toki no.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Totani amu molo monoi fokufaso toki, nosai no mo somaiso tomoi, na tofufolikomo taikiyo, totani amu molo ki monoi mo. Iyoyoso kwaikai nokota mo amu molo monoiso kikai nokota komiyai, fufoli mulu saso.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Nokosu mo Kotoni imo amiso kwai itouniyaimakimo, to mo waliyo, molo koiyauso samiyaikiyoimo. Imo mo atiyaiso kwai manakimo, ulai hani monoi fufolikomo monoi? Wiyou, imo mo itouniyaima itouniyaimo. Saiso saiso aluwai manakimo, na moloki toloimo.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Imo nakikomalo mano nokotayo noino yomakimo, “Yo mo Kotoso mulumolo luwai nokota itouniyaimo, na tomolokimomoi,” nonani nokota mo tota amu monoi na totopoko. Afonimaiso tomulumolo luwaimoi. Afonimaiso tomolokimomoi, Kotoso.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Noko mo Kotoso mulumolo luwaiyakimo, to mo hani mo yowoi muwoi, molo itouniyaimososo taluwaimoi, Koto Apou Siyolini molo timai mo. Nonani molo itouniyaimo mo noino na. Awi alalowoi susawi nokolalowoi, fu no tosi no, toiso na pa fasiko manowo, na pa no niko manowo. Siya hani mo noino. Atiyaiyaso na toliyaiyalo manokoni. Kotoso molokimo mo ainoso nali. Wonikaluso asini molo koiyauyo aiko uwokomomokoi, mulu aiko toliki tolikikomomokoi.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.