Romanos 9
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC
1 Yo mo Kolaisowoi totolo tomasimo, no monoi no imo motu na timonukuwo. Ya topoko muwoi. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo sai, yani mulu mo. Motu imo na timonukuwo.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Yo mo mulu mo yau. Wiyouwa wiyou, mulu na tokalomonomoi,
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 nako siyamai noko monoi, yani auwa iyali monoi mo. Yo no moloi fasikoimo, woi? Ya fasiko molowoi potoi mo, yo mo Kolaisoso pimo, uwokaimonumo, sofuwamomonumo, toisosu na fasikumo.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Yani Isolilo noko nokolalo, woi. Kotoyo muwokokaiki. Alalo imo kolalikaiki. Tani ami siyoli na powiyotimosiki. Auwolo ukukaiki, na pikokaimosiki, fasiko imo mo. Musiso imo ami posasoko wiyolumoki, toiyo aluwai monoi. Na wiyotiki, tani mi ano monoi. Na pikokaimosiki, si itouniyaimo monoi.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Toini aniyopatono iyali mo noko sisiyoli. Totaini alisai mo Kolaisoyo na tola tumoki, noka noko na tola tumoki. Wiyouwa wiyou, Koto tomoso nokota nali no. Komaso hani hani tosamukukomoi. Tani siyoloso tokaluwaiyalo manokoni mo waliyo, aniyopa poi poi. Motu nali no.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Koto mo Isolilo noko nokolalo afonimaiso ikokaiwoi muwoi. Siyaiyo tani imo kwaimowoi muwoi. Toi mo Isolila Isolilo noko muwoi. No monoi no moi mo sai, Isoliloni alisaitono iyali komaso mo Isolila Isolilo noko muwoi.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Apolofamoni alisaitono iyali mani, komaso mo Apolofamoni alalo pa tokolali manokoniso. Kotoni puko imoyo tiyomuko, Apolofamoso no imoki no, noino,
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 No monoi no mo, Apolofamoni alisaitono iyali komaso mo Kotoni alalo muwoi. Siyaisu, Kotoyo no imo ukukaiki no, toi saso mo Kotoni alalo na.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Imo no mo, Kotoyo toku no imokaiki no, Apolofamoso, no mo noino,
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Lipika mani, noinoso na, tani alalo ti mo apitono mo tomoso, moini aniyopa Isako.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Nonani alalo ti monoi Kotoni puko imoyo na tiyomuko, Kotoyo no yomu ukuki no, noino,
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Ainonani monoi no moloi tiyamokoni, woi? Koto mo mulu koiyau nokota poimo. Wiyouwa wiyou, aino muwoi.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Kotoni puko imoyo tiyomuko, Musiso no imoki no, noino,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 No monoi no mo, Koto mo noko tofasi mo, no mo nokoni muluyoso muwoi, tani mi ano monoi muwoi. Koto totayosu mo mulu yakimo, noko monoi mulu unoimo, suomoso monoiso na fasiyoimo.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Isipi noko siyoli nokota Falauso mani, imo imoki, Kotoni puko imoyo no tiyomuko no, noino,
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 No monoi no Koto mo mulu yakimo, to mo noko monoi mulu ukoimo, suomoso monoiso na fasikoimo. Noko siyaiyo kukamokokai mani, no mo Kotoni muluyosu.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Moi nokotayo poi timono, “Ulai Koto no hani monoi timoko, molo koiyauso aluwai foli monoi no? Totani muluyosu toliyainoki. Koi no tani mulu no moloi alukimo monoi?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Woli, hani monoi tiyomuni, woi? Kotoso kukami no hani monoi? Nokoyo yo haniyo no yo nokotaso no moloi imo monoi, “Ainonani no hani monoi yo unumonokini?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Asi nau lokuko mi ano nokota mo asiso ano na. Asiso ano mo; asi nau mo tiwoi lokuko na. Siya mo itouniyaima itouniyaimo, ni mo mi itouniyaimo monoi. Siya mo afonimai nau, kukumo isikokai monoi. Noko mo totani muluyosu mi ano mo waliyo. Ulai moloi alukimo monoi?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Noinoso Koto mani, to mo nonani asi nau lokuko nokota komiyai. Mulu atolokomo monoi wiyoti monoi yoki, tani ami siyoli wiyoti monoi. Ulai to mo uo imo somaiso lukaso nokota muwoi, molo siyaso pukwaikokai manoki, mulu atolokomo uku noko nokolaloso, no uwokaikaki no. Uo mulu atolokomo ukakimo, a, moi no ainonani monoi no imo no yapoli?
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Ami soliyaki mani, wiyoti monoi yoki, totani noko nokolaloso. Mulu tuku, suomoso monoiso na tofasikomoi. Totani saponimai sinona yo monoi toku yasoi foukokaiki. Tani ami siyoli wiyotiyakimo, a, moi no ainonani monoi no imo no yapoli?
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Moi mani, na aliyonikomomokoki. Yuto noko koi saso muwoi, noko nokonu noko moi mani, na aliyonikomokinuwo.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Ainonani monoi Kotoni mulu lukasiko nokota Hosiyayo toku kumokaiki, Kotoyo no yomuki no, noino,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Noino mani, kumokaiki,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Kotoni mulu lukasiko nokota siya, Aisaiya mani, kumokaiki, Isolilo noko monoi, siyoliso no yomu ukuki no, noino,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Ulai afonimaiso? Siyoli Nokotayo asiso tumakimo, mulu mo tiwoi muwoi, molo koiyau foli monoi somaiso na uwokoimo.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Toku mo Aisaiyayo ainonani monoi na kumokaiki, noino,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Ainonani monoi no moloi tiyamokoni, woi? Noko nokonu noko mo mi pa foloko manokiso, Kotoni molo timai noko ititouni si monoi. Kotoso lolaloso mulumolo luwaikino mo, mulu na ititounikaiki, molo koiyau monoi imo mo futo.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Isolilo nokosu mo mi foloko manoki, Musini imo amiso louwa aluwaiyalokino, iyamoki, “Koto mo imo mo futowo.” Ulai imo mo futo muwoi, amai. Mulu mo pa ititounikaikiso.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Ulai afonimaiso? Kotoso mulumolo luwaiwoi muwoi, totaini amiyo Musini ami imoso louwa aluwaikino. Asai komiyai kitolokoki.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Ainonani monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko, siyokawi imo, noino,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.