Romanos 8
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARA
1 No monoi no mo, noko mo Isiso Kolaisowoi tolo tomasimo mo, Koto mo uwokai imo yomuwoi muwoi.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ulai afonimaiso? Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo tosi itouniyaimokoni, Isiso Kolaisowoi tosi tomasimokoni. No monoi no molo koiyauso aluwai foli monoi pa kolikalimoko kaiyoiso. Uwokaimoko monoi na tosamiyaikiyo sikoni.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Moi mo mulu kopokoiyauwoi na. Musini ami imoso no moloi aluwai monoi? Kotoni imoyosu na tosamiyaikiyo sikoni. Totani awitonoso na imo taikiyoki. Awitono amukonoki mo, to mo moi komiyai, noka noko na wiyonoki. Moi kwalomai monoi na kalo unumokoki. Mulu kopokoiyau na saloso uwomokoki.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 No monoi no moi mo waliyo, Musini imo itouniyaimoso aluwai monoi mo. Mulu kopokoiyauso aluwaikowoi muwoi, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo noinomo molo itouniyaimoso na taluwai manokoni, Musini imo amiyo no tiyomuko no.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Noko mo totani mulu koiyausoso aluwai mano mo, to mo mulu koiyauso aluwai mulu saso. Noko mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani moloso aluwai mano mo, to mo nonani moloso aluwai mulu saso.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Mulu koiyauso aluwai nokota mo kalokaiyoimo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani moloso aluwai nokota, to mo Kotowoi tiyousimoi, mulu tomokiso totolomoi.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Mulu koiyauso aluwai nokota mo Kotowoi uo nokota na. Koto monoi mulu na tatolokomo unu. Kotoni ami imoso kwai itouniyaimowoi muwoi. Ulai moloi aluwai monoi? Mulu mo koiyau na.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Mulu kopokoiyau noko monoi Koto mo mulu mo waliyo muwoi. Totaso aluwai noko monoisu na tiyomukai, mulu mo waliyo.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Moi mo mulu kopokoiyauso aluwaikowoi muwoi. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo moini mulu poiso tolalomoi mo, moi mo mulu kopokoiyauso aluwaikowoi muwoi. Kotoni moloso na tuluwai manonuwo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani muluyosu.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Na kolikaliyoinuwomo. Kolaisoyo tolo tomasikomakinuwomo, no mani, na kolikaliyoinuwomo. Mulu kopokoiyau amai tu si, no monoi no. Ulai pa kolikali kaiyoinuwoso. Mulusu mo amai. Ulai afonimaiso? Kotoyo mulu ititounikomo kaikinuwo, molo koiyau monoi imo mo futo.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Isiso lusikai nokota, totani Mulu Itouniyaimo Nokota mo moini mulu poiso tolalakimo, tani amiyo moini au mani, yau yausai auwonouloinuwomo. Nasu, Kolaiso lusikai nokotayo na lusokomo kaiyoinuwomo.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Woli iyali, no monoi no mo momaini mulu kopokoiyauso no moloi aluwaiko monoi? Molo itouniyaimoso niya taluwaikoni.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Ulai afonimaiso? Mulu kopokoiyauso aluwaikakinuwomo, na kolikali kaiyoinuwomo, yau yau. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo namoliyo alosikakinuwomo, na si itouniyaimoinuwomo.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Noko mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imoso kwaimo mo, toi mo Kotoni alalo na soimo.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ulai afonimaiso? Mulu Itouniyaimo Nokota, Kotoyo no anonikinuwo no, to noinomo Kotoyo totani alalo kolalikaikinuwo. Ulai moloi nimo monoi? Na tiyamokoni, “Apou, koini Apou.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Apou imo taliyonikoni mo, no mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo toposasoko wiyomoko, noino, “Moi mo Kotoni alalo.” No monoi no moi mo sai.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nasu, moi mo Kotoni alalo. No monoi no moiso mani, Kotoyo na nimokoimo, Kolaisoso toku no niki no. Tomososo na nimokoimo. Kolaiso no uwokino no, noinoso moi mani, tuwomoko manono. No monoi no Kotoni saponimai tolomai mani, na si tomasimo monoi.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Ya na tomulumoloko, lolai ni tuwokomomokono no, no mo siyoli hani muwoi. Kotoyo no wiyomokaki no, no mo wiyou, soliyaki hani na, tani saponimai sinona yo monoi.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Kotoyo fonanikomo hani haniyo mo tofouko manono, Kotoni alaloso koko monoi. Na tososoiko, Kotoyo tani alalo wiyoluko monoi.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Ulai afonimaiso? Fonanikomo hani hani mo afonimaiso tosi liyai. No mo totaini muluyosu muwoi, Kotoni muluyo toku uwokoki, no monoi no. Ulai na fouwumo,
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 samiyaikiyo monoi. Uwokaiko monoi samiyaikiyoinomo. Kotoni alalowoi si itouniyaimoimo.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Moi mo sai, Kotoyo fonanikomo hani hani komaso mo tuwokalo. Tokusai ainoso lolaiwoi na tuwokalomoi, nokolalo komiyai, alalo kokomai no tomuwanomoi no, noinoso tomuwanomoi, Kotoyo fonanikomo hani haniyo mo.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Momai mani, moi mo mulu poiso tomuwanokoni, wosu woso. Kotoyo totani Mulu Itouniyaimo Nokota yasoi amokoki, totawoi hani no amokoki no. Ulai mulu poiso na tomuwanokoni, tososoikomomoko, Kotoyo alalo imo kolalimoko monoi, au tonofalo nimoko monoi.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Nonani monoiso tofoumo manokoni. Toku mani, na foumo manokikoni, no monoi no lolaloso samiyaikiyokikoni. Molo tiyo kiwoi muwoi, amai, na tofoumo manokoni. Kiyakikonimo, foumo mo koma na.
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Ulai na tofoumo manokoni. Amai nimokoimo. Tofoumo manokoni mo, ulosukomomokowoi muwoi, mulu ami amiso tosikoni.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mani, na tofasimokomoi. Mulu ami ami si somiso mo, na fasimokoimo. Kotowoi imo lukaso monoi mo moi mo sai muwoi. No monoi no imo tolukaso unumokomoi. Moini imosai lukasowoi muwoi. Tani imo mo mulumaiso na tomulumolokomoi.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Koto, moini mulu poiso koko nokota, to mo Mulu Itouniyaimo Nokotani mulu monoi mani, sai na. Kotoni noko nokolalo moi monoi imo tolukaso unumoko mo, no mo afonimaiso muwoi, Kotoni muluyosu nali no.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Moi mo sai, Koto mo itouniyaimoso tiyo unumokomoi. Tota monoi mulu unu noko moiso tofasimokalomoi. Tani imoso kwai itouniyaimo monoi aliyonimokoki, na tofasimokalomoi.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Tokusai moi monoi mo sai, na muwomokokaiki. Na mulumolokokaiki, tani awitono komiyai si monoi. No monoi no awitono mo toku alu, moi mo namolisai alalo. Auwa iyali, nali.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Moi monoi mulumolokokaiki mo; na aliyonikomomokoki. Aliyonikomomokoki mo; mulu na ititounimokokaiki. Imo mo futo. Mulu ititounimokokaiki mo; na yomuki, “Yani saponimai sinona yoimo.”
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ainonani monoi no moloi tiyamokoni? Koto mo tofasimoko mo, haniyo no moloi uwomoko monoi?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Awitono pa mulu unukiso, na imo taikiyoki, fasikomomoka kono monoi. Noinoso lolai mani, suomoso monoiso na tofasikomomokalomoi.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Na muwomokokaiki. Moi monoi no moloi faumi unumoko monoi, nokoyo no? Koto mo imo mo futo. Mulu ititounimokokaiki.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Noko no uwokaimoko imo no moloi iyamokai monoi? Isiso Kolaiso mo kalo unumokoki. No saso muwoi, nosai no yausai na lusikaiki, Kotoyo. Kotoni auso tiyousi, nainasai. Imo tolukaso unumokomoi.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Mulu unumoko nokota Kolaiso totani nainosai no moloi sofuwakomomoko monoi? Kopokoiyau hani haniyo uwomoko poimo, umamoso si somiso poimo, uo nokoyo uwomoko poimo, tiya kolikalimoko poimo, tuno asoso si poimo, hani hani uo poimo, uo faiso poimo. Uwomokakimo, mulu unumoko nokotani nainoso amai na si monoi. Ulai moloi sofuwakomomoko monoi?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ainonani monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Nasu, hani hani uoyo louwa tuwomokalo manono. Ulai moloi uwokaimoko monoi? Mulu unumoko nokotayo tofasimokomoi. Ta noinomo na tosouwaikalo manokoni.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.