Romanos 8

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No monoi no mo, noko mo Isiso Kolaisowoi tolo tomasimo mo, Koto mo uwokai imo yomuwoi muwoi.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Ulai afonimaiso? Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo tosi itouniyaimokoni, Isiso Kolaisowoi tosi tomasimokoni. No monoi no molo koiyauso aluwai foli monoi pa kolikalimoko kaiyoiso. Uwokaimoko monoi na tosamiyaikiyo sikoni.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Moi mo mulu kopokoiyauwoi na. Musini ami imoso no moloi aluwai monoi? Kotoni imoyosu na tosamiyaikiyo sikoni. Totani awitonoso na imo taikiyoki. Awitono amukonoki mo, to mo moi komiyai, noka noko na wiyonoki. Moi kwalomai monoi na kalo unumokoki. Mulu kopokoiyau na saloso uwomokoki.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 No monoi no moi mo waliyo, Musini imo itouniyaimoso aluwai monoi mo. Mulu kopokoiyauso aluwaikowoi muwoi, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo noinomo molo itouniyaimoso na taluwai manokoni, Musini imo amiyo no tiyomuko no.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Noko mo totani mulu koiyausoso aluwai mano mo, to mo mulu koiyauso aluwai mulu saso. Noko mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani moloso aluwai mano mo, to mo nonani moloso aluwai mulu saso.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Mulu koiyauso aluwai nokota mo kalokaiyoimo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani moloso aluwai nokota, to mo Kotowoi tiyousimoi, mulu tomokiso totolomoi.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Mulu koiyauso aluwai nokota mo Kotowoi uo nokota na. Koto monoi mulu na tatolokomo unu. Kotoni ami imoso kwai itouniyaimowoi muwoi. Ulai moloi aluwai monoi? Mulu mo koiyau na.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Mulu kopokoiyau noko monoi Koto mo mulu mo waliyo muwoi. Totaso aluwai noko monoisu na tiyomukai, mulu mo waliyo.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Moi mo mulu kopokoiyauso aluwaikowoi muwoi. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo moini mulu poiso tolalomoi mo, moi mo mulu kopokoiyauso aluwaikowoi muwoi. Kotoni moloso na tuluwai manonuwo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani muluyosu.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Na kolikaliyoinuwomo. Kolaisoyo tolo tomasikomakinuwomo, no mani, na kolikaliyoinuwomo. Mulu kopokoiyau amai tu si, no monoi no. Ulai pa kolikali kaiyoinuwoso. Mulusu mo amai. Ulai afonimaiso? Kotoyo mulu ititounikomo kaikinuwo, molo koiyau monoi imo mo futo.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Isiso lusikai nokota, totani Mulu Itouniyaimo Nokota mo moini mulu poiso tolalakimo, tani amiyo moini au mani, yau yausai auwonouloinuwomo. Nasu, Kolaiso lusikai nokotayo na lusokomo kaiyoinuwomo.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Woli iyali, no monoi no mo momaini mulu kopokoiyauso no moloi aluwaiko monoi? Molo itouniyaimoso niya taluwaikoni.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Ulai afonimaiso? Mulu kopokoiyauso aluwaikakinuwomo, na kolikali kaiyoinuwomo, yau yau. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo namoliyo alosikakinuwomo, na si itouniyaimoinuwomo.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Noko mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imoso kwaimo mo, toi mo Kotoni alalo na soimo.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 Ulai afonimaiso? Mulu Itouniyaimo Nokota, Kotoyo no anonikinuwo no, to noinomo Kotoyo totani alalo kolalikaikinuwo. Ulai moloi nimo monoi? Na tiyamokoni, “Apou, koini Apou.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Apou imo taliyonikoni mo, no mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo toposasoko wiyomoko, noino, “Moi mo Kotoni alalo.” No monoi no moi mo sai.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nasu, moi mo Kotoni alalo. No monoi no moiso mani, Kotoyo na nimokoimo, Kolaisoso toku no niki no. Tomososo na nimokoimo. Kolaiso no uwokino no, noinoso moi mani, tuwomoko manono. No monoi no Kotoni saponimai tolomai mani, na si tomasimo monoi.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ya na tomulumoloko, lolai ni tuwokomomokono no, no mo siyoli hani muwoi. Kotoyo no wiyomokaki no, no mo wiyou, soliyaki hani na, tani saponimai sinona yo monoi.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Kotoyo fonanikomo hani haniyo mo tofouko manono, Kotoni alaloso koko monoi. Na tososoiko, Kotoyo tani alalo wiyoluko monoi.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ulai afonimaiso? Fonanikomo hani hani mo afonimaiso tosi liyai. No mo totaini muluyosu muwoi, Kotoni muluyo toku uwokoki, no monoi no. Ulai na fouwumo,
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 samiyaikiyo monoi. Uwokaiko monoi samiyaikiyoinomo. Kotoni alalowoi si itouniyaimoimo.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Moi mo sai, Kotoyo fonanikomo hani hani komaso mo tuwokalo. Tokusai ainoso lolaiwoi na tuwokalomoi, nokolalo komiyai, alalo kokomai no tomuwanomoi no, noinoso tomuwanomoi, Kotoyo fonanikomo hani haniyo mo.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Momai mani, moi mo mulu poiso tomuwanokoni, wosu woso. Kotoyo totani Mulu Itouniyaimo Nokota yasoi amokoki, totawoi hani no amokoki no. Ulai mulu poiso na tomuwanokoni, tososoikomomoko, Kotoyo alalo imo kolalimoko monoi, au tonofalo nimoko monoi.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Nonani monoiso tofoumo manokoni. Toku mani, na foumo manokikoni, no monoi no lolaloso samiyaikiyokikoni. Molo tiyo kiwoi muwoi, amai, na tofoumo manokoni. Kiyakikonimo, foumo mo koma na.
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Ulai na tofoumo manokoni. Amai nimokoimo. Tofoumo manokoni mo, ulosukomomokowoi muwoi, mulu ami amiso tosikoni.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mani, na tofasimokomoi. Mulu ami ami si somiso mo, na fasimokoimo. Kotowoi imo lukaso monoi mo moi mo sai muwoi. No monoi no imo tolukaso unumokomoi. Moini imosai lukasowoi muwoi. Tani imo mo mulumaiso na tomulumolokomoi.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Koto, moini mulu poiso koko nokota, to mo Mulu Itouniyaimo Nokotani mulu monoi mani, sai na. Kotoni noko nokolalo moi monoi imo tolukaso unumoko mo, no mo afonimaiso muwoi, Kotoni muluyosu nali no.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Moi mo sai, Koto mo itouniyaimoso tiyo unumokomoi. Tota monoi mulu unu noko moiso tofasimokalomoi. Tani imoso kwai itouniyaimo monoi aliyonimokoki, na tofasimokalomoi.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Tokusai moi monoi mo sai, na muwomokokaiki. Na mulumolokokaiki, tani awitono komiyai si monoi. No monoi no awitono mo toku alu, moi mo namolisai alalo. Auwa iyali, nali.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Moi monoi mulumolokokaiki mo; na aliyonikomomokoki. Aliyonikomomokoki mo; mulu na ititounimokokaiki. Imo mo futo. Mulu ititounimokokaiki mo; na yomuki, “Yani saponimai sinona yoimo.”
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 Ainonani monoi no moloi tiyamokoni? Koto mo tofasimoko mo, haniyo no moloi uwomoko monoi?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Awitono pa mulu unukiso, na imo taikiyoki, fasikomomoka kono monoi. Noinoso lolai mani, suomoso monoiso na tofasikomomokalomoi.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Na muwomokokaiki. Moi monoi no moloi faumi unumoko monoi, nokoyo no? Koto mo imo mo futo. Mulu ititounimokokaiki.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Noko no uwokaimoko imo no moloi iyamokai monoi? Isiso Kolaiso mo kalo unumokoki. No saso muwoi, nosai no yausai na lusikaiki, Kotoyo. Kotoni auso tiyousi, nainasai. Imo tolukaso unumokomoi.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Mulu unumoko nokota Kolaiso totani nainosai no moloi sofuwakomomoko monoi? Kopokoiyau hani haniyo uwomoko poimo, umamoso si somiso poimo, uo nokoyo uwomoko poimo, tiya kolikalimoko poimo, tuno asoso si poimo, hani hani uo poimo, uo faiso poimo. Uwomokakimo, mulu unumoko nokotani nainoso amai na si monoi. Ulai moloi sofuwakomomoko monoi?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ainonani monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Nasu, hani hani uoyo louwa tuwomokalo manono. Ulai moloi uwokaimoko monoi? Mulu unumoko nokotayo tofasimokomoi. Ta noinomo na tosouwaikalo manokoni.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 — ausente —
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.