Romanos 7

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Woli iyali, moi mo sai, imo ami monoi, Kotoyo Musiso no posasoko wiyolumoki no. No monoi no timonukuwo. Nonani imo noko nokolalo na kwaiwumo. Moi mo sai. Ulai kolikalimai no moloi aluwai monoi? Yau yau.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Siyokawi imo timonukuwo, noino. Nokoyo noni tokauso. Nokitono molotano tolomai nonani nukonu mo tani nasu wosuwoimai totoloso. Musini imo amiyo tiyomuko, no monoi no. Nokitono kalakimo, tani nasu wosuwoimai no moloi toloso monoi? Sawi nukonu nali no.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Nokitono tolomai noko siyaso auwakimo, kosoko foli monoi yomuko usoimo, Musini imo amiyo. Nokitono kalo mo waliyo, sawi nukonu na. Noko siyaso au mo waliyo. Kosoko foli monoi ulai moloi yomuko uso monoi?
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Woli iyali, moi mo nonani sawi nukonu komiyai. Imo amiyo no moi monoi no moloi yomuko monoi, molo koiyau foli monoi no? Kolaiso kaloki, yau. Noinoso moi mani, noko yau yau komiyai asini molo koiyauso utukaimokinuwo. Moi mo noko siyawoi tosi tomasimonuwo, yausai auwoniyou nokotawoi na. No monoi no Kotoni mi itouniyaimo anononi monoi, a komiyai, a wamo ititouniwoi no tosi no.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Toku momaini mulu kopokoiyauso aluwaikokikoni. Imo ami monoi kwaikikoni mo, wiyou, imo kulali mulu saso piyo manokikoni, mulu uku mulu kopokoiyau. Nonani moloso amai tanomakikonimo, na kolikalimoko kaiyoimo, yau yau, a koiyau komiyai, a wamo popiwoi no tosi no.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Moi mo Musini imo amiso louwa aluwaikikoni mo, Kolaiso kaloki, yau. Noinoso moi mani, noko yau yau komiyai asini molo koiyauso utukaimokikoni. Molo koiyau foli monoi no moloi yomuko monoi, Musini imo amiyo no? Tokumi molo, Musiyo toku no kulu unumokoki no, nonani moloso moi mo aluwaiwoi muwoi. Molo tonofalo moloso na taluwaikoni, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo no towiyomoko no.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ainonani monoi no moloi tiyamokoni, woi? Kotoni imo ami, Musiso no posasoko wiyolumoki no, nonani imo mo koiyau poimo. Wiyouwa wiyou, aino muwoi. Imo itouniyaimo nali. Musiso wiyolumo somiso mo, molo koiyau imo folosai monoi pa sainokoniso. Imo ami tiyomuko, “Nokoni hani hani mulu mo noiyo yoi.” Aino yomuko somiso mo, ya no moloi saino monoi, nokoni hani hani mulu mo molo koiyauso aluwai mo.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Musini ami imoyo tiyomuko, “Nokoni hani hani mulu mo noiyo yoi.” Yo mo nonani imo kwaiki mo, wiyouwa wiyou, yani mulu mo mulu uku mulu kopokoiyau saso. Musini imo ami tako somiso mo, ulai yo no moloi kulali monoi?
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Tokuwa, Musini imo kwai somisomai yo potolo manoki, piyomuki, waliyowo. Ulai nosai no posasoko wiyolumomonokino mo, wiyouwa wiyou, mulu koiyau na auwoniyouki.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Yau nokota komiyai potoloki. Kotoni imoso aluwaiwoi muwoi, no monoi no. Musini imo tiyomuko, aniyopa poi poi si monoi. Ulai yo mo pa kwaimokiso, na kulaliki. Nonani foli monoi na kalomonokaiyumo.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Ulai afonimaiso? Musini imo ami tiyomuko, “Molo koiyauso noiyo aluwaiyoi.” Nonani imo kwaiki mo, wiyouwa wiyou, yani mulu koiyauyo asa amu ifoluwaiki, mulu koiyauso aluwai monoi, imo ami kulali monoi. Nonani foli monoi na kalomonokaiyumo.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 No monoi no mo timonukuwo, Musini imo ami mo itouniyaimo, Kotoni imo itouniyaimo nali no. Ami imo komaso, Kotoyo Musiso no posasoko wiyolumaloki no, no mo Kotoni imo motu nali, itouniyaima itouniyaimo.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Moloi monoisu? Musini imo ami mo imo itouniyaimo. Ulai moloi monoi tiyomuko, kalomonokai imo no? Wiyouwa wiyou, aino muwoi. Musini imoyo towiyomoko, molo koiyauso aluwai mo molo koiyauso aluwai. No monoi no tiyomuko, imo kulali foli mo kolikalimokokai. Imo mo itouniyaimo, ulai kulaliyalo foli monoi na kalomonokai. No monoi no moi mo sai, molo koiyauso aluwai mo koiyauwa koiyau.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Moi mo sai, noko mo mulu kopokoiyauwoi. Musini imo amisu mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imo nali no.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 No monoi no yo mo sai muwoi, yo no moloi tiyo woi? Molo itouniyaimoso aluwai mulu na tiyo, ulai aluwaiwoi muwoi. Molo koiyauso aluwai monoi wiyou tiyomu, ulai na taluwai.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Molo koiyau aluwai mulu mo yowoi muwoi, ulai na taluwai. Yo mo tiyomu, Musini imo ami mo itouniyaimo, ulai yo no moloi aluwai monoi?
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 No monoi no mo, asayoso pa tiyoso. Yani mulu koiyau muluyosu na tiyomoi, no monoi no molo koiyauso taluwai.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Molo itouniyaimoso aluwai mulu tiyo, aluwai monoi louwa. Ulai aluwaiwoi muwoi, no monoi no yo mo sai, yani mulu mo kwaimo muwoi, koiyau saso.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Molo itouniyaimoso aluwai mulu tiyo, ulai nonani moloso tanomowoi muwoi. Molo koiyauso aluwai mulu pa tiyoso, ulai nonani molosu na totanomomoi.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Asayoso pa tiyoso. Yo mo wiyou tiyomu. Yani mulu koiyau muluyosu na tiyomoi, no monoi no molo koiyauso taluwaimoi.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 No monoi no mo, yani mulu mo noino, molo itouniyaimoso aluwai monoi tiyo. Ulai moloi aluwai monoi? Molo koiyausoso na taluwaimoi.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Ulai afonimaiso? Yo mo mulu mo tiwoi. Mulu mo yapoli tomoloki, Kotoni imo monoi.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Ulai mulu siyaso mani, yapoli na toi. Yani au poiso toi, koiyau na. Nonani mulu ti mo noko ti komiyai, uo totukoluwano manono. Mulu koiyau mo uo nokota komiyai totami yoluwaimonomoi, molo koiyauso aluwai monoi. Ulai yo no moloi lomu monoi, woi?
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Woi, mulu tokalomono, woi. Yo mo mulu koiyau nokota, woi, noiyo fasimonoimo, woi? Fasimono somiso mo, na kalomonoimo, woi.
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Wafisu, yo mo Kotoso wafisu imo na timo. Moini Isiso Kolaiso Siyoliyo noinomo na tosamiyaikiyo.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.