Romanos 7

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Woli iyali, moi mo sai, imo ami monoi, Kotoyo Musiso no posasoko wiyolumoki no. No monoi no timonukuwo. Nonani imo noko nokolalo na kwaiwumo. Moi mo sai. Ulai kolikalimai no moloi aluwai monoi? Yau yau.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Siyokawi imo timonukuwo, noino. Nokoyo noni tokauso. Nokitono molotano tolomai nonani nukonu mo tani nasu wosuwoimai totoloso. Musini imo amiyo tiyomuko, no monoi no. Nokitono kalakimo, tani nasu wosuwoimai no moloi toloso monoi? Sawi nukonu nali no.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Nokitono tolomai noko siyaso auwakimo, kosoko foli monoi yomuko usoimo, Musini imo amiyo. Nokitono kalo mo waliyo, sawi nukonu na. Noko siyaso au mo waliyo. Kosoko foli monoi ulai moloi yomuko uso monoi?
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Woli iyali, moi mo nonani sawi nukonu komiyai. Imo amiyo no moi monoi no moloi yomuko monoi, molo koiyau foli monoi no? Kolaiso kaloki, yau. Noinoso moi mani, noko yau yau komiyai asini molo koiyauso utukaimokinuwo. Moi mo noko siyawoi tosi tomasimonuwo, yausai auwoniyou nokotawoi na. No monoi no Kotoni mi itouniyaimo anononi monoi, a komiyai, a wamo ititouniwoi no tosi no.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Toku momaini mulu kopokoiyauso aluwaikokikoni. Imo ami monoi kwaikikoni mo, wiyou, imo kulali mulu saso piyo manokikoni, mulu uku mulu kopokoiyau. Nonani moloso amai tanomakikonimo, na kolikalimoko kaiyoimo, yau yau, a koiyau komiyai, a wamo popiwoi no tosi no.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Moi mo Musini imo amiso louwa aluwaikikoni mo, Kolaiso kaloki, yau. Noinoso moi mani, noko yau yau komiyai asini molo koiyauso utukaimokikoni. Molo koiyau foli monoi no moloi yomuko monoi, Musini imo amiyo no? Tokumi molo, Musiyo toku no kulu unumokoki no, nonani moloso moi mo aluwaiwoi muwoi. Molo tonofalo moloso na taluwaikoni, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo no towiyomoko no.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ainonani monoi no moloi tiyamokoni, woi? Kotoni imo ami, Musiso no posasoko wiyolumoki no, nonani imo mo koiyau poimo. Wiyouwa wiyou, aino muwoi. Imo itouniyaimo nali. Musiso wiyolumo somiso mo, molo koiyau imo folosai monoi pa sainokoniso. Imo ami tiyomuko, “Nokoni hani hani mulu mo noiyo yoi.” Aino yomuko somiso mo, ya no moloi saino monoi, nokoni hani hani mulu mo molo koiyauso aluwai mo.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Musini ami imoyo tiyomuko, “Nokoni hani hani mulu mo noiyo yoi.” Yo mo nonani imo kwaiki mo, wiyouwa wiyou, yani mulu mo mulu uku mulu kopokoiyau saso. Musini imo ami tako somiso mo, ulai yo no moloi kulali monoi?
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Tokuwa, Musini imo kwai somisomai yo potolo manoki, piyomuki, waliyowo. Ulai nosai no posasoko wiyolumomonokino mo, wiyouwa wiyou, mulu koiyau na auwoniyouki.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Yau nokota komiyai potoloki. Kotoni imoso aluwaiwoi muwoi, no monoi no. Musini imo tiyomuko, aniyopa poi poi si monoi. Ulai yo mo pa kwaimokiso, na kulaliki. Nonani foli monoi na kalomonokaiyumo.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Ulai afonimaiso? Musini imo ami tiyomuko, “Molo koiyauso noiyo aluwaiyoi.” Nonani imo kwaiki mo, wiyouwa wiyou, yani mulu koiyauyo asa amu ifoluwaiki, mulu koiyauso aluwai monoi, imo ami kulali monoi. Nonani foli monoi na kalomonokaiyumo.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 No monoi no mo timonukuwo, Musini imo ami mo itouniyaimo, Kotoni imo itouniyaimo nali no. Ami imo komaso, Kotoyo Musiso no posasoko wiyolumaloki no, no mo Kotoni imo motu nali, itouniyaima itouniyaimo.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Moloi monoisu? Musini imo ami mo imo itouniyaimo. Ulai moloi monoi tiyomuko, kalomonokai imo no? Wiyouwa wiyou, aino muwoi. Musini imoyo towiyomoko, molo koiyauso aluwai mo molo koiyauso aluwai. No monoi no tiyomuko, imo kulali foli mo kolikalimokokai. Imo mo itouniyaimo, ulai kulaliyalo foli monoi na kalomonokai. No monoi no moi mo sai, molo koiyauso aluwai mo koiyauwa koiyau.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Moi mo sai, noko mo mulu kopokoiyauwoi. Musini imo amisu mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imo nali no.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 No monoi no yo mo sai muwoi, yo no moloi tiyo woi? Molo itouniyaimoso aluwai mulu na tiyo, ulai aluwaiwoi muwoi. Molo koiyauso aluwai monoi wiyou tiyomu, ulai na taluwai.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Molo koiyau aluwai mulu mo yowoi muwoi, ulai na taluwai. Yo mo tiyomu, Musini imo ami mo itouniyaimo, ulai yo no moloi aluwai monoi?
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 No monoi no mo, asayoso pa tiyoso. Yani mulu koiyau muluyosu na tiyomoi, no monoi no molo koiyauso taluwai.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Molo itouniyaimoso aluwai mulu tiyo, aluwai monoi louwa. Ulai aluwaiwoi muwoi, no monoi no yo mo sai, yani mulu mo kwaimo muwoi, koiyau saso.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Molo itouniyaimoso aluwai mulu tiyo, ulai nonani moloso tanomowoi muwoi. Molo koiyauso aluwai mulu pa tiyoso, ulai nonani molosu na totanomomoi.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Asayoso pa tiyoso. Yo mo wiyou tiyomu. Yani mulu koiyau muluyosu na tiyomoi, no monoi no molo koiyauso taluwaimoi.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 No monoi no mo, yani mulu mo noino, molo itouniyaimoso aluwai monoi tiyo. Ulai moloi aluwai monoi? Molo koiyausoso na taluwaimoi.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ulai afonimaiso? Yo mo mulu mo tiwoi. Mulu mo yapoli tomoloki, Kotoni imo monoi.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Ulai mulu siyaso mani, yapoli na toi. Yani au poiso toi, koiyau na. Nonani mulu ti mo noko ti komiyai, uo totukoluwano manono. Mulu koiyau mo uo nokota komiyai totami yoluwaimonomoi, molo koiyauso aluwai monoi. Ulai yo no moloi lomu monoi, woi?
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Woi, mulu tokalomono, woi. Yo mo mulu koiyau nokota, woi, noiyo fasimonoimo, woi? Fasimono somiso mo, na kalomonoimo, woi.
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Wafisu, yo mo Kotoso wafisu imo na timo. Moini Isiso Kolaiso Siyoliyo noinomo na tosamiyaikiyo.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.