Romanos 6
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs BKJ
1 Ainonani monoi no moloi tiyamokoni, woi? Koto mo fasikomomoko mulu mo siyoli. Molo koiyauso aluwai noko fasiko mulu mo soliyaki. No monoi no molo koiyauso aluwai mo waliyo poimo.
1 O que diremos então? Permaneceremos em pecado, para que a graça possa abundar?
2 Wiyouwa wiyou, aino muwoi. Noko yau yau komiyai asini molo koiyauso yasoi utukaimokikoni. Namoli moloso no moloi aluwai monoi?
2 De forma alguma! Como nós, que estamos mortos para o pecado, viveremos ainda nele?
3 Iwoso uluwamokokino mo, nomai no mo Isiso Kolaisoso muwokomomokokaikino. Ta kalo komiyai moi mani, noko yau yau komiyai asini moloso utukaimokikoni. Nakomo moi mo sai pakoso.
3 Não sabeis que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Kolaiso yau ai unukino, asiso. Noinoso na moi mani, iwoso uluwamokokino mo, nomai no moini mulu kopokoiyau mo noko yau yau komiyai aiko ukukikoni, uwofa nali. Kolaiso mo Apitono Siyolini amiyo yausai auwoniyouki. No monoi no moi mani, mulu tonofalowoi na auwonoulukikoni. Mulu tonufuwawoi na toliyai manokoni.
4 Portanto, fomos sepultados com ele para morte pelo batismo, para que assim como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Kolaisowoi kunaliyaimokikoni, to komiyai kolikalimokoki. No monoi no to komiyai na auwonoulu monoi.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Ulai afonimaiso? Moi mo sai, a mokimai ukou ukou nikomokino mo, mulu kopokoiyau na saloso uwomokoki. Molo kopokoiyauso aluwaiko mulu mo futo. Moi no moloi aluwaiko monoi?
6 sabendo isto, que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado pudesse ser destruído, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 Nokoyo kalakimo, molo koiyauso no moloi aluwai monoi? Na samiyaikiyoimo. Moi mani, noinoso na tosamiyaikiyo sikoni.
7 Porque aquele que morreu está liberto do pecado.
8 Kolaiso komiyai kolikalimokoki. No monoi no waliyo tomulumolokokoni, totawoi na si tomasimo monoi.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele;
9 Ulai afonimaiso? Moi mo sai, Kolaiso mo yausai auwoniyouki mo, ti monoi no moloi kalo monoi? To mo kalo nokota muwoi.
9 sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Kolaiso mo kalo unumokoki, yau. Molo koiyauso aluwai foli monoi mo moi kwalomai monoi na kalo unumokoki. Ti monoi pa kalo manoiso. Yausai auwoniyouki mo, Kotowoi na totolo fasimoi.
10 Pois quanto ao morrer, ele morreu uma só vez para o pecado; mas quanto ao viver, vive para Deus.
11 Noinoso moi mani, na pa iyamowo, “Koi mo noko yau yau noko komiyai, asini molo koiyauso yasoi utukaimokaikinoki. Kotowoi tosi fasi manonoki. Isiso Kolaisowoi tosi tomasimonoki, no monoi no Kotowoi tosi fasi manonoki.”
11 Assim também vós, considerai-vos mortos de fato para o pecado, mas vivos para Deus em Jesus Cristo nosso Senhor.
12 No monoi no mo, molo koiyauso noiyo tanomaloiwo. Tanomakinuwomo, momaini mulu kopokoiyauso aluwaikoinuwomo.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em seus desejos.
13 Ulai momaini nainoyo koiyauso no hani monoi yo monoi? Fona no molo koiyauso no hani monoi aluwai monoi? Momai amu na poniwo, Kotoso. Moi mo noko yau yau noko komiyai, yausai no auwonoulukinuwo no. Momaini nainoyo yo itouniyaimo mo waliyo. Fona mo molo itouniyaimoso aluwai mo waliyo.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros como instrumentos de injustiça ao pecado; mas apresentai-vos a Deus, como os que são vivos dentre mortos, e os vossos membros como instrumentos de justiça a Deus.
14 Imo ami wosuwoimai toku sikinuwo mo, ulai moloi aluwai itouniyaimo monoi? Ulai lolai mo Kotoyo suomoso monoiso tofasikomo manonuwo. Molo koiyauso no hani monoi aluwai monoi?
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Musini ami imo wosuwoimai pa tosikoniso. Ulai moloi yomuko monoi, molo koiyau foli uwomoko monoi no? Kotoyo suomoso monoiso na tofasimokomoi. No monoi no no moloi? Molo koiyauso aluwai mo waliyo poimo. Wiyouwa wiyou, aino muwoi.
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De forma alguma!
16 Noko mo noko siyoliso imakimo, “Yo mo mi tanononinoki. Imo tukwaimo manonoki,” to mo noko siyolini mi anononi nokota na. Tani imo na kwaimumo. Hani monoi moi no sai pakoso? Sokolo Nokota Waini molo koiyauso aluwaiyakinuwomo, na kolikali kaiyoinuwomo. Kotoni imoso kwai itouniyaimakinuwomo, to mo imo mo futo, momaini mulu ititounikomo kaiyoinuwomo.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes como servos para obedecer-lhe, servos sois daquele a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Toku Sokolo Nokota Waini molo koiyauso paluwai manokinuwo. Ulai nosai no imo itouniyaimo mo nokoyo aiyolokoma tumokinuwo. Aiyolokomokinuwo mo, na kwai itouniyaimokinuwo, na taluwai manonuwo. No monoi no wafisu imo na timokoni, Kotoso.
17 Mas graças a Deus, que fostes servos do pecado, mas obedecestes de coração à forma de doutrina à qual fostes entregues.
18 Molo koiyauso aluwai monoi tosamiyaikiyonuwo, tani amiyo. Tani mi tanononi manonuwo, molo itouniyaimoso taluwai manonuwo.
18 E, tendo sido libertados do pecado, tornastes servos da justiça.
19 Noka noko, moi mo. Koto monoi saino itouniyaimowoi muwoi. No monoi no noka nokoni imosai timonukuwo. Pukwaimonowo. Toku moini mulu mo toliki toliki saso, Kotoni imo pokulali manokinuwo. Momaini nainoyo molo koiyauso piyo manokinuwo. Fona mani, molo koiyauso paluwaiyalo manokinuwo. Numai sikowoi muwoi. Sokolo Nokota Waini mi koiyau panononi manokinuwo. Lolaisu mo Kotoni mi itouniyaimo na pa anononi manowo. Fona mo molo itouniyaimoso aluwai mo waliyo.
19 Eu falo segundo a maneira dos homens, por causa da fraqueza da vossa carne; pois assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à iniquidade para iniquidade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Sokolo Nokota Waini mi ano manokinuwo mo, molo itouniyaimoso aluwai imo pa pukwai manokinuwoso.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Nosai no moloi uwokinuwo? Ya tiyomu, moi mo umamoso pa sikinuwoso. Lolai mani, nonani monoi tauwosikomonuwo. Ulai afonimaiso? No piyo manokinuwo no, nonani suo foli monoi mo kolikalikai saso, yau yau.
21 E que frutos tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim dessas coisas é a morte.
22 Lolaisu mo molo koiyauso aluwai monoi tosamiyaikiyo sinuwo. Kotoni mi tanononi manonuwo. Nosai no no moloi? Kotoni mi ano foli mo noino, totani noko nokolalo ititouni soinuwomo, aniyopa poi poi si itouniyaimo manoinuwomo.
22 Mas agora, tendo sido libertados do pecado, e tendo-vos tornado servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Ulai afonimaiso? Molo koiyau foli mo kolikalikai, yau yau. Ulai Kotosu mo suomoso monoiso na tofasimokomoi. No monoi no na tosi itouniyaimo manokoni, aniyopa poi poi. Moini Isiso Kolaiso Siyoliwoi tosi tomasimokoni, no monoi no tosi itouniyaimo manokoni.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom de Deus é a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.