Romanos 6
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB
1 Ainonani monoi no moloi tiyamokoni, woi? Koto mo fasikomomoko mulu mo siyoli. Molo koiyauso aluwai noko fasiko mulu mo soliyaki. No monoi no molo koiyauso aluwai mo waliyo poimo.
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça?
2 Wiyouwa wiyou, aino muwoi. Noko yau yau komiyai asini molo koiyauso yasoi utukaimokikoni. Namoli moloso no moloi aluwai monoi?
2 De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Iwoso uluwamokokino mo, nomai no mo Isiso Kolaisoso muwokomomokokaikino. Ta kalo komiyai moi mani, noko yau yau komiyai asini moloso utukaimokikoni. Nakomo moi mo sai pakoso.
3 Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Kolaiso yau ai unukino, asiso. Noinoso na moi mani, iwoso uluwamokokino mo, nomai no moini mulu kopokoiyau mo noko yau yau komiyai aiko ukukikoni, uwofa nali. Kolaiso mo Apitono Siyolini amiyo yausai auwoniyouki. No monoi no moi mani, mulu tonofalowoi na auwonoulukikoni. Mulu tonufuwawoi na toliyai manokoni.
4 Fomos, pois, sepultados com ele pelo batismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Kolaisowoi kunaliyaimokikoni, to komiyai kolikalimokoki. No monoi no to komiyai na auwonoulu monoi.
5 Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Ulai afonimaiso? Moi mo sai, a mokimai ukou ukou nikomokino mo, mulu kopokoiyau na saloso uwomokoki. Molo kopokoiyauso aluwaiko mulu mo futo. Moi no moloi aluwaiko monoi?
6 sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.
7 Nokoyo kalakimo, molo koiyauso no moloi aluwai monoi? Na samiyaikiyoimo. Moi mani, noinoso na tosamiyaikiyo sikoni.
7 Pois quem está morto está justificado do pecado.
8 Kolaiso komiyai kolikalimokoki. No monoi no waliyo tomulumolokokoni, totawoi na si tomasimo monoi.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Ulai afonimaiso? Moi mo sai, Kolaiso mo yausai auwoniyouki mo, ti monoi no moloi kalo monoi? To mo kalo nokota muwoi.
9 sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Kolaiso mo kalo unumokoki, yau. Molo koiyauso aluwai foli monoi mo moi kwalomai monoi na kalo unumokoki. Ti monoi pa kalo manoiso. Yausai auwoniyouki mo, Kotowoi na totolo fasimoi.
10 Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.
11 Noinoso moi mani, na pa iyamowo, “Koi mo noko yau yau noko komiyai, asini molo koiyauso yasoi utukaimokaikinoki. Kotowoi tosi fasi manonoki. Isiso Kolaisowoi tosi tomasimonoki, no monoi no Kotowoi tosi fasi manonoki.”
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 No monoi no mo, molo koiyauso noiyo tanomaloiwo. Tanomakinuwomo, momaini mulu kopokoiyauso aluwaikoinuwomo.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências;
13 Ulai momaini nainoyo koiyauso no hani monoi yo monoi? Fona no molo koiyauso no hani monoi aluwai monoi? Momai amu na poniwo, Kotoso. Moi mo noko yau yau noko komiyai, yausai no auwonoulukinuwo no. Momaini nainoyo yo itouniyaimo mo waliyo. Fona mo molo itouniyaimoso aluwai mo waliyo.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como redivivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Imo ami wosuwoimai toku sikinuwo mo, ulai moloi aluwai itouniyaimo monoi? Ulai lolai mo Kotoyo suomoso monoiso tofasikomo manonuwo. Molo koiyauso no hani monoi aluwai monoi?
14 Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Musini ami imo wosuwoimai pa tosikoniso. Ulai moloi yomuko monoi, molo koiyau foli uwomoko monoi no? Kotoyo suomoso monoiso na tofasimokomoi. No monoi no no moloi? Molo koiyauso aluwai mo waliyo poimo. Wiyouwa wiyou, aino muwoi.
15 Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 Noko mo noko siyoliso imakimo, “Yo mo mi tanononinoki. Imo tukwaimo manonoki,” to mo noko siyolini mi anononi nokota na. Tani imo na kwaimumo. Hani monoi moi no sai pakoso? Sokolo Nokota Waini molo koiyauso aluwaiyakinuwomo, na kolikali kaiyoinuwomo. Kotoni imoso kwai itouniyaimakinuwomo, to mo imo mo futo, momaini mulu ititounikomo kaiyoinuwomo.
16 Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Toku Sokolo Nokota Waini molo koiyauso paluwai manokinuwo. Ulai nosai no imo itouniyaimo mo nokoyo aiyolokoma tumokinuwo. Aiyolokomokinuwo mo, na kwai itouniyaimokinuwo, na taluwai manonuwo. No monoi no wafisu imo na timokoni, Kotoso.
17 Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Molo koiyauso aluwai monoi tosamiyaikiyonuwo, tani amiyo. Tani mi tanononi manonuwo, molo itouniyaimoso taluwai manonuwo.
18 e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Noka noko, moi mo. Koto monoi saino itouniyaimowoi muwoi. No monoi no noka nokoni imosai timonukuwo. Pukwaimonowo. Toku moini mulu mo toliki toliki saso, Kotoni imo pokulali manokinuwo. Momaini nainoyo molo koiyauso piyo manokinuwo. Fona mani, molo koiyauso paluwaiyalo manokinuwo. Numai sikowoi muwoi. Sokolo Nokota Waini mi koiyau panononi manokinuwo. Lolaisu mo Kotoni mi itouniyaimo na pa anononi manowo. Fona mo molo itouniyaimoso aluwai mo waliyo.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniqüidade para iniqüidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação.
20 Sokolo Nokota Waini mi ano manokinuwo mo, molo itouniyaimoso aluwai imo pa pukwai manokinuwoso.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça.
21 Nosai no moloi uwokinuwo? Ya tiyomu, moi mo umamoso pa sikinuwoso. Lolai mani, nonani monoi tauwosikomonuwo. Ulai afonimaiso? No piyo manokinuwo no, nonani suo foli monoi mo kolikalikai saso, yau yau.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.
22 Lolaisu mo molo koiyauso aluwai monoi tosamiyaikiyo sinuwo. Kotoni mi tanononi manonuwo. Nosai no no moloi? Kotoni mi ano foli mo noino, totani noko nokolalo ititouni soinuwomo, aniyopa poi poi si itouniyaimo manoinuwomo.
22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Ulai afonimaiso? Molo koiyau foli mo kolikalikai, yau yau. Ulai Kotosu mo suomoso monoiso na tofasimokomoi. No monoi no na tosi itouniyaimo manokoni, aniyopa poi poi. Moini Isiso Kolaiso Siyoliwoi tosi tomasimokoni, no monoi no tosi itouniyaimo manokoni.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.