Romanos 5

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No monoi no mo, Kotowoi na tosi tomasimokoni. Moini Isiso Kolaiso Siyoliyo noinomo Kotowoi tosi tomasimo itouniyaimokoni. Ulai afonimaiso? Lolaloso mulumolo luwaikikoni mo, Koto mo imo mo futo, molo koiyau monoi imo mo. Mulu ititounikomomoko kaiki.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Isiso Kolaisoso lolaloso mulumolo luwaikikoni mo, Kotoni nainoso na kiyomokoki. Niya tosikoni. Suomoso monoiso na tofasimokomoi. Kotoni saponimai sinona yo monoi tofou manokoni, na tomolokikoni.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Ulai hani hani kopokoiyau uwomokakimo, nomai no mani, na moloki si monoi. Ulai afonimaiso? Moi mo sai, hani haniyo uwokomomokakimo, mulu na amikomomokoimo. Ulosukomomokowoi muwoi.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Mulu ami amiwoi sakikonimo, Koto mo mulu mo waliyo, moi monoi. Waliyo imo yomakimo, na foumo si mano monoi.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Mulu ami amiso tofoumo si manokoni. Ulai afonimaiso? Mulu mo siyoliso tunumoko. Tani Mulu Itouniyaimo Nokota, toku no amokoki no, nonani nokotayo towiyomokomoi, Kotoyo mulu unumoko mo. Wiyouwa wiyou, moi mo Kotoso foumo mulu mo ami saso.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Na pukwaiwo. Toku moi mo ami amiwoi muwoi. Momai amu no moloi fasikuwano monoi? Ulai Kotoyo no yomukaiki no, nomai no mo Kolaiso mo na kalo unumokoki, Kotoso namoliyo alosimokai noko moi monoi.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Musini imo aluwai nokota monoi noko siyayo poi kalo unoi. Nakomo wiyou tiyomu. Itouniyaimo nokota monoi noko siyayo poi kalo unoi. Ya tiyomu, waliyo poimo.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Momaisu mo molo koiyauso amai aluwai manokikoni mo, nomai nosu Kolaiso mo na kalo unumokoki. No monoi no moi mo sai, Kotoyo mulu tunumoko mo.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Na kaloki, tani nakoyo amukonoki. No monoi no Koto mo imo mo futo, mulu ititounimokokaiki. Kotoyo uo mulu atolokomomaiso mani, Isiso Kolaisoyo noinomo moi mo na samiyaikiyo monoi.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Toku moi mo Kotowoi uo noko. Ulai Koto totayo mo awitonoso imo taikiyoki, moi kalo unumoka kono monoi. No monoi no wolimimokoki. Awitono mo yausai auwoniyouki. Wiyouwa wiyou, ta noinomo na samiyaikiyo monoi, Kotoni wolitono iyali moi mo.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Aino saso muwoi. Noinoso mani, Kotoso na tomolokimokoni. Moini Isiso Kolaiso Siyoliyo noinomo Koto mo wolimimokoki. No monoi no tomolokimokoni.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Na pukwaimonowo. Noko mo molo koiyauso tanomoki. No mo totawoi nokota, molo koiyauso no aluwaiki no, asimai. Molo koiyauso aluwai monoi na kaloki, yau. Noinoso tani alisaitono iyali mani, tokolikaliyalomoi. Ulai afonimaiso? Noko komaso noko mo molo koiyauso totanomalo manono.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Kotoyo Musiso imo posasoko wiyolumo somisomai noko nokolalo mo molo koiyauso paluwai manokino. Ulai Kotoyo molo siyaso kwaikokaiki. Ulai afonimaiso? Imo ami amai posasokoki.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Ulai noko nokolalo mo na pokolikali manoki. Atamo tolosai ainoso hani Musiyo fiyamosiki, na pokolikali manoki, yau yau. Atamo imo kulaliki, no monoi no kaloki, yau. Ulai imo kulali somiso noko nokolalo mani, na pokolikali manoki, yau yau.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Noko tini molo mo folo folo. Atamo mo molo itouniyaimoso utukaimoki, molo koiyauso aluwaiki. Noko komasoyo totanomalono, na tokolikaliyalo, yau yau. Isiso Kolaiso, totasu mo fasimoka konoki, molo siyaso na wiyomoka konoki. Wiyouwa wiyou, Kotoyo suomoso monoiso ainoso fasimokoki, noko nokolalo molopoi molopoi moiso.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Molo koiyau foli monoi mo Atamoso uwokaiki. Kotoyo fasiko monoi mo noko nokolalo mulu ititouniwoi tosi. Atamo mo molo koiyauso aluwaiki. Nonani foli monoi Kotoyo uwokai imo yomukaiki. Noko komaso noko mo molo itouniyaimoso utukaimokino. Ulai Kotoyo suomoso monoiso fasikoki. Imo mo futo, mulu na ititounikaiki.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Atamo mo molo itouniyaimoso utukaimoki. No monoi no noko nokolalo komaso mo tokolikaliyalomoi, yau yau. Isiso Kolaisoso mulumolo luwaiyakinomo, noko mo, Kotoyo suomoso monoiso fasikaloimo. Molo koiyau monoi imo mo futo, mulu ititounikaiyoimo. Wiyouwa wiyou, tani auso na si itouniyaimoimo, aniyopa poi poi.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 No monoi no mo, Atamo mo molo itouniyaimoso utukaimoki mo, Kotoyo uwokaiko imo yomukaiki, noko nokolalo komaso monoi. Isiso Kolaiso molo itouniyaimoso tanomoki mo, Koto mo imo mo futo, noko nokolalo komasoni mulu ititounikaiki. No monoi no mo na si itouniyaimoimo, aniyopa poi poi.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Atamo mo Kotoni imo kulaliki, no monoi no noko komaso mani, molo koiyauso taluwaiyalono. Isiso Kolaiso mo Kotoni imo kulaliwoi muwoi, na kwai itouniyaimoki. No monoi no Koto mo imo mo futo. Noko molopoi nokoni mulu na ititounikaiyoimo.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Koto mo Musiso imo ami posasoko wiyolumoki, noko nokolaloyo molo koiyauso aluwaiyalo monoi. Na kulaliyalokino. Ulai Kotoyo noko nokolalo fasiko mulu mo soliyaki. Wiyouwa wiyou, suomoso monoiso na tofasimokalomoi.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Molo koiyauso aluwaiyakinomo, na kolikalikaiyoimo, yau yau. Kotosu mo na tofasimokalomoi, no monoi no aniyopa poi poi na tosi itouniyaimo manokoni. Ulai afonimaiso? Moini Isiso Kolaiso Siyoliyo noinomo Koto mo imo mo futo, mulu ititounimokokaiki.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.