Romanos 5
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs BKJ
1 No monoi no mo, Kotowoi na tosi tomasimokoni. Moini Isiso Kolaiso Siyoliyo noinomo Kotowoi tosi tomasimo itouniyaimokoni. Ulai afonimaiso? Lolaloso mulumolo luwaikikoni mo, Koto mo imo mo futo, molo koiyau monoi imo mo. Mulu ititounikomomoko kaiki.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Isiso Kolaisoso lolaloso mulumolo luwaikikoni mo, Kotoni nainoso na kiyomokoki. Niya tosikoni. Suomoso monoiso na tofasimokomoi. Kotoni saponimai sinona yo monoi tofou manokoni, na tomolokikoni.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Ulai hani hani kopokoiyau uwomokakimo, nomai no mani, na moloki si monoi. Ulai afonimaiso? Moi mo sai, hani haniyo uwokomomokakimo, mulu na amikomomokoimo. Ulosukomomokowoi muwoi.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Mulu ami amiwoi sakikonimo, Koto mo mulu mo waliyo, moi monoi. Waliyo imo yomakimo, na foumo si mano monoi.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 Mulu ami amiso tofoumo si manokoni. Ulai afonimaiso? Mulu mo siyoliso tunumoko. Tani Mulu Itouniyaimo Nokota, toku no amokoki no, nonani nokotayo towiyomokomoi, Kotoyo mulu unumoko mo. Wiyouwa wiyou, moi mo Kotoso foumo mulu mo ami saso.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Na pukwaiwo. Toku moi mo ami amiwoi muwoi. Momai amu no moloi fasikuwano monoi? Ulai Kotoyo no yomukaiki no, nomai no mo Kolaiso mo na kalo unumokoki, Kotoso namoliyo alosimokai noko moi monoi.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 Musini imo aluwai nokota monoi noko siyayo poi kalo unoi. Nakomo wiyou tiyomu. Itouniyaimo nokota monoi noko siyayo poi kalo unoi. Ya tiyomu, waliyo poimo.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 Momaisu mo molo koiyauso amai aluwai manokikoni mo, nomai nosu Kolaiso mo na kalo unumokoki. No monoi no moi mo sai, Kotoyo mulu tunumoko mo.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Na kaloki, tani nakoyo amukonoki. No monoi no Koto mo imo mo futo, mulu ititounimokokaiki. Kotoyo uo mulu atolokomomaiso mani, Isiso Kolaisoyo noinomo moi mo na samiyaikiyo monoi.
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 Toku moi mo Kotowoi uo noko. Ulai Koto totayo mo awitonoso imo taikiyoki, moi kalo unumoka kono monoi. No monoi no wolimimokoki. Awitono mo yausai auwoniyouki. Wiyouwa wiyou, ta noinomo na samiyaikiyo monoi, Kotoni wolitono iyali moi mo.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Aino saso muwoi. Noinoso mani, Kotoso na tomolokimokoni. Moini Isiso Kolaiso Siyoliyo noinomo Koto mo wolimimokoki. No monoi no tomolokimokoni.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 Na pukwaimonowo. Noko mo molo koiyauso tanomoki. No mo totawoi nokota, molo koiyauso no aluwaiki no, asimai. Molo koiyauso aluwai monoi na kaloki, yau. Noinoso tani alisaitono iyali mani, tokolikaliyalomoi. Ulai afonimaiso? Noko komaso noko mo molo koiyauso totanomalo manono.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Kotoyo Musiso imo posasoko wiyolumo somisomai noko nokolalo mo molo koiyauso paluwai manokino. Ulai Kotoyo molo siyaso kwaikokaiki. Ulai afonimaiso? Imo ami amai posasokoki.
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 Ulai noko nokolalo mo na pokolikali manoki. Atamo tolosai ainoso hani Musiyo fiyamosiki, na pokolikali manoki, yau yau. Atamo imo kulaliki, no monoi no kaloki, yau. Ulai imo kulali somiso noko nokolalo mani, na pokolikali manoki, yau yau.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Noko tini molo mo folo folo. Atamo mo molo itouniyaimoso utukaimoki, molo koiyauso aluwaiki. Noko komasoyo totanomalono, na tokolikaliyalo, yau yau. Isiso Kolaiso, totasu mo fasimoka konoki, molo siyaso na wiyomoka konoki. Wiyouwa wiyou, Kotoyo suomoso monoiso ainoso fasimokoki, noko nokolalo molopoi molopoi moiso.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 Molo koiyau foli monoi mo Atamoso uwokaiki. Kotoyo fasiko monoi mo noko nokolalo mulu ititouniwoi tosi. Atamo mo molo koiyauso aluwaiki. Nonani foli monoi Kotoyo uwokai imo yomukaiki. Noko komaso noko mo molo itouniyaimoso utukaimokino. Ulai Kotoyo suomoso monoiso fasikoki. Imo mo futo, mulu na ititounikaiki.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 Atamo mo molo itouniyaimoso utukaimoki. No monoi no noko nokolalo komaso mo tokolikaliyalomoi, yau yau. Isiso Kolaisoso mulumolo luwaiyakinomo, noko mo, Kotoyo suomoso monoiso fasikaloimo. Molo koiyau monoi imo mo futo, mulu ititounikaiyoimo. Wiyouwa wiyou, tani auso na si itouniyaimoimo, aniyopa poi poi.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 No monoi no mo, Atamo mo molo itouniyaimoso utukaimoki mo, Kotoyo uwokaiko imo yomukaiki, noko nokolalo komaso monoi. Isiso Kolaiso molo itouniyaimoso tanomoki mo, Koto mo imo mo futo, noko nokolalo komasoni mulu ititounikaiki. No monoi no mo na si itouniyaimoimo, aniyopa poi poi.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Atamo mo Kotoni imo kulaliki, no monoi no noko komaso mani, molo koiyauso taluwaiyalono. Isiso Kolaiso mo Kotoni imo kulaliwoi muwoi, na kwai itouniyaimoki. No monoi no Koto mo imo mo futo. Noko molopoi nokoni mulu na ititounikaiyoimo.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Koto mo Musiso imo ami posasoko wiyolumoki, noko nokolaloyo molo koiyauso aluwaiyalo monoi. Na kulaliyalokino. Ulai Kotoyo noko nokolalo fasiko mulu mo soliyaki. Wiyouwa wiyou, suomoso monoiso na tofasimokalomoi.
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Molo koiyauso aluwaiyakinomo, na kolikalikaiyoimo, yau yau. Kotosu mo na tofasimokalomoi, no monoi no aniyopa poi poi na tosi itouniyaimo manokoni. Ulai afonimaiso? Moini Isiso Kolaiso Siyoliyo noinomo Koto mo imo mo futo, mulu ititounimokokaiki.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.