Romanos 4

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Koini aniyopa Apolofamo, to no moloi yoki, woi? Nokoni imo poimo, mulumolo luwai moloso poimo aluwaiki.
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Apolofamo mo totayo yo foli monoi mulu pitouniyaimokai mo, tota amu waliyo na pokisosomi. Ulai Kotoni molo timai no tota amu no moloi kisosomi monoi?
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Ulai Kotoni puko imoyo tiyomuko, noinosu,
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Nokoyo noko siyani mi anakimo, mi ano foli monoi na anoimo. Suo foli mo afonimaiso muwoi, mi ano foli monoi nali no.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Noko siyaiyo louwa tiyamo, “Mi itouniyaimo anakinokimo, Koto mo imo mo futo, molo koiyau monoi imo mo.” Ainoso louwa tiyamo. Ulai aino muwoi. Mulumolo luwai monoisu imo mo futo. Molo koiyauso aluwai nokota mo Kotoso mulumolo luwaiyakimo, Koto mo imo mo futo, nonani nokotani mulu mo na itouniyaimo kaiyoimo.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Toiwi mani, noinoso na yomuki, Kotoso mulumolo luwai nokota monoi. Mulumolo luwai nokota mo na molokiyumo. Ulai afonimaiso? Tota monoi Kotoyo na tiyomu unu, noino, “Yo mo imo mo futo. Tani mulu itouniyaimo kaiyoimo.” Nokoyo yo foli monoi pa tiyomu unuso, mulumolo luwai monoisu na tiyomu. Kotoni puko imoyo mo tiyomuko, Toiwiyo no kumokaiki no, noino,
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “Noko, Kotoyo mulu kopokoiyauso no saloso uwoko no, toi mo na molokiwumo. Imo kulali imo mo futo, no monoi no.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Siyoli Nokotayo molo koiyauso aluwai foli monoi yomu ukukai somiso mo, toi mo na molokiwumo.”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Moloki no mo, Toiwiyo no kumoki no, no mo au tuno tokosonasiko noko monoi saso poimo, au tuno tokosonasiko somiso noko monoi mani, wiyou poimo tiyomuko uku. Apolofamo monoi na pomulumolokowo. Noino tiyamo unukoni. Apolofamo mo Kotoso na mulumolo luwaiki. Kotoyo nonani muluso kwaiki mo, na yomu unuki, “Yo mo imo mo futo. Tani mulu na titouniyaimokai.”
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Maniwoi Koto no yomu unuki, “Yo mo imo mo futo.” Au tuno tokosiyaimosai poimo, amai poimo tokosiyaimo somiso. Amai nali no. Au tuno tokosiyaimowoi muwoi, nomai no Kotoyo yomu unuki, mulu itouniyaimokai monoi.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Au tuno tokosiyaimo somisomai Kotoso na mulumolo luwaiki. Mulumolo luwaiki mo; molo koiyau monoi imo mo futo, Kotoyo, mulu itouniyaimokaiki. Mulu itouniyaimokaiki mo; au tuno tokosiyaimokino. Kotoyo mulu itouniyaimokaiki, no monoi no muwokainoni monoi tokosiyaimokino. No monoi no Apolofamo mo totawoi nokota, Kotoso no mulumolo luwaiki no. Au tuno tokosonasiko somiso noko, Kotoso no tomulumolo luwaino no, totaini apitono komiyai nali. Toi monoi mani, mulumolo luwai monoisu Koto mo imo mo futo, mulu tititounikaiyalo.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Noko nokonu noko saso muwoi, Yuto noko koi mani, Apolofamo mo apou tokaluwainoki, au tuno tokosonasiko noko koiyo mo. Tani moloso na totanomonoki. Au tuno tokosonasiko kaikinoki, Kotoso mulumolo luwai molo mani, na taluwainoki, koini aniyopa Apolofamo komiyai. Au tuno tokosiyaimo somisomai Kotoso na mulumolo luwaiki. Koi mani, Kotoso na tomulumolo luwainoki.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Kotoyo mo Apolofamoso na imokaiki, “Asi asi komaso na aninoikuwomo, nonowoi nani alisaimi iyaliwoiso. Musini ami imo aluwai monoi pa imokaikiso. Apolofamo mo Kotoso mulumolo luwaiki, no monoi no molo koiyau monoi imo mo futo, Kotoyo mo, mulu itouniyaimokaiki. Na imokaiki, “Asi asi komaso na aninoikuwomo.”
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Ulai Musini imoso aluwai nokoso aino pikokai mo, mulumolo luwai noko mo afonimaiso posi, Apolofamoso afonimaiso pimokai. Koto mo Musini imoso aluwai nokoso pa ikokaikiso. Mulumolo luwai noko monoi na ikokaiki.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Ulai afonimaiso? Nokoyo Musini imo amiso pa taluwai itouniyaimonoso, no monoi no Koto mo uo mulu siyoli atolokomo ukoimo. Imo ami tako somiso mo, no mo waliyo, imo no moloi kulali monoi?
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 No monoi no mo, noko mo Kotoso mulumolo luwaiyakimo, Kotoyo mo na imokaiyoimo, yousi itouniyaimo monoi. Suomoso monoiso na fasiyoimo. Tani imo mo motu na, aniyopa poi poi. Apolofamowoi tani alisaitono iyaliwoi monoi na yomukaiki, si itouniyaimo monoi. No mo Musini ami imoso aluwai noko saso muwoi, Kotoso mulumolo luwai noko monoi mani, na yomukaiki. Ulai afonimaiso? Apolofamo komiyai na tomulumolo luwaino. Nasu, Apolofamo mo moi komasoni apou komiyai na.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Kotoni puko imoyo ainonani monoi tiyomuko, noino,
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Koto mo Apolofamoso na imokaiki, “Nani alisaimi iyali mo molopoi na si liyaiyoimo.” Imokaimai Apolofamo mo noko wai. Alu no moloi ki monoi? Ulai Kotoso waliyo mulumolo luwaiki, alu ki monoi na pofou manoki, ainoso hani alu kiki. No monoi no noko nokonu noko molopoiyo tokaluwai liyaino, apou imo mo.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Wiyouwa wiyou, Kotoyo imokaimai Apolofamo mo aisamu mo pounu, 100 mo aumoifaso. Noko wai nali. Sala, tani noni mani, noni wai, anapo nali. Ulai amiso na pomulumolo luwai manoki, yomuki, “Yo mo alu na kiyoimo, Kotoni amiyo.”
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Mulu mo tiwoi muwoi, amiso na mulumolo luwai manoki, ainoso hani mulu mo ami saso. Kotoni siyolo kaluwaiyalouki.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Mulu amisoso na mulumolokoki, “Kotoni ami mo siyoli. Totani imoyosu yo mo alu na kiyoimo.”
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 No monoi no mo, Kotoni puko imoyo tiyomuko, Apolofamo monoi, noino,
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Imo no mo, Kotoyo yomu unuki, “Yo mo imo mo futo,” nonani imo mo Apolofamo monoi saso muwoi,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Kotoso mulumolo luwai noko moi monoi mani, yomu unumokoki. Yausai lusikai nokotaso mulumolo luwaiyakikonimo, moini molo koiyau monoi mani, imo mo futo. Moini Isiso Siyoli lusikai nokotaso mulumolo luwaiyakikonimo, moini mulu na ititounikomomoko kaiyoimo.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Isiso mo kalo monoiso kiyoki, Kotoyo mo. Moini molo koiyau monoi na kalo unumokoki, moi kwalomai monoi nali no. Nosai no yausai na lusikaiki. No mani, afonimaiso muwoi. No monoi nosu Koto mo moini molo koiyau monoi imo mo futo. Mulu na ititounikomomoko kaiki.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.