Romanos 4
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT
1 Koini aniyopa Apolofamo, to no moloi yoki, woi? Nokoni imo poimo, mulumolo luwai moloso poimo aluwaiki.
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Apolofamo mo totayo yo foli monoi mulu pitouniyaimokai mo, tota amu waliyo na pokisosomi. Ulai Kotoni molo timai no tota amu no moloi kisosomi monoi?
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Ulai Kotoni puko imoyo tiyomuko, noinosu,
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Nokoyo noko siyani mi anakimo, mi ano foli monoi na anoimo. Suo foli mo afonimaiso muwoi, mi ano foli monoi nali no.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Noko siyaiyo louwa tiyamo, “Mi itouniyaimo anakinokimo, Koto mo imo mo futo, molo koiyau monoi imo mo.” Ainoso louwa tiyamo. Ulai aino muwoi. Mulumolo luwai monoisu imo mo futo. Molo koiyauso aluwai nokota mo Kotoso mulumolo luwaiyakimo, Koto mo imo mo futo, nonani nokotani mulu mo na itouniyaimo kaiyoimo.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 Toiwi mani, noinoso na yomuki, Kotoso mulumolo luwai nokota monoi. Mulumolo luwai nokota mo na molokiyumo. Ulai afonimaiso? Tota monoi Kotoyo na tiyomu unu, noino, “Yo mo imo mo futo. Tani mulu itouniyaimo kaiyoimo.” Nokoyo yo foli monoi pa tiyomu unuso, mulumolo luwai monoisu na tiyomu. Kotoni puko imoyo mo tiyomuko, Toiwiyo no kumokaiki no, noino,
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 “Noko, Kotoyo mulu kopokoiyauso no saloso uwoko no, toi mo na molokiwumo. Imo kulali imo mo futo, no monoi no.
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 Siyoli Nokotayo molo koiyauso aluwai foli monoi yomu ukukai somiso mo, toi mo na molokiwumo.”
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 Moloki no mo, Toiwiyo no kumoki no, no mo au tuno tokosonasiko noko monoi saso poimo, au tuno tokosonasiko somiso noko monoi mani, wiyou poimo tiyomuko uku. Apolofamo monoi na pomulumolokowo. Noino tiyamo unukoni. Apolofamo mo Kotoso na mulumolo luwaiki. Kotoyo nonani muluso kwaiki mo, na yomu unuki, “Yo mo imo mo futo. Tani mulu na titouniyaimokai.”
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 Maniwoi Koto no yomu unuki, “Yo mo imo mo futo.” Au tuno tokosiyaimosai poimo, amai poimo tokosiyaimo somiso. Amai nali no. Au tuno tokosiyaimowoi muwoi, nomai no Kotoyo yomu unuki, mulu itouniyaimokai monoi.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Au tuno tokosiyaimo somisomai Kotoso na mulumolo luwaiki. Mulumolo luwaiki mo; molo koiyau monoi imo mo futo, Kotoyo, mulu itouniyaimokaiki. Mulu itouniyaimokaiki mo; au tuno tokosiyaimokino. Kotoyo mulu itouniyaimokaiki, no monoi no muwokainoni monoi tokosiyaimokino. No monoi no Apolofamo mo totawoi nokota, Kotoso no mulumolo luwaiki no. Au tuno tokosonasiko somiso noko, Kotoso no tomulumolo luwaino no, totaini apitono komiyai nali. Toi monoi mani, mulumolo luwai monoisu Koto mo imo mo futo, mulu tititounikaiyalo.
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 Noko nokonu noko saso muwoi, Yuto noko koi mani, Apolofamo mo apou tokaluwainoki, au tuno tokosonasiko noko koiyo mo. Tani moloso na totanomonoki. Au tuno tokosonasiko kaikinoki, Kotoso mulumolo luwai molo mani, na taluwainoki, koini aniyopa Apolofamo komiyai. Au tuno tokosiyaimo somisomai Kotoso na mulumolo luwaiki. Koi mani, Kotoso na tomulumolo luwainoki.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Kotoyo mo Apolofamoso na imokaiki, “Asi asi komaso na aninoikuwomo, nonowoi nani alisaimi iyaliwoiso. Musini ami imo aluwai monoi pa imokaikiso. Apolofamo mo Kotoso mulumolo luwaiki, no monoi no molo koiyau monoi imo mo futo, Kotoyo mo, mulu itouniyaimokaiki. Na imokaiki, “Asi asi komaso na aninoikuwomo.”
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Ulai Musini imoso aluwai nokoso aino pikokai mo, mulumolo luwai noko mo afonimaiso posi, Apolofamoso afonimaiso pimokai. Koto mo Musini imoso aluwai nokoso pa ikokaikiso. Mulumolo luwai noko monoi na ikokaiki.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 Ulai afonimaiso? Nokoyo Musini imo amiso pa taluwai itouniyaimonoso, no monoi no Koto mo uo mulu siyoli atolokomo ukoimo. Imo ami tako somiso mo, no mo waliyo, imo no moloi kulali monoi?
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 No monoi no mo, noko mo Kotoso mulumolo luwaiyakimo, Kotoyo mo na imokaiyoimo, yousi itouniyaimo monoi. Suomoso monoiso na fasiyoimo. Tani imo mo motu na, aniyopa poi poi. Apolofamowoi tani alisaitono iyaliwoi monoi na yomukaiki, si itouniyaimo monoi. No mo Musini ami imoso aluwai noko saso muwoi, Kotoso mulumolo luwai noko monoi mani, na yomukaiki. Ulai afonimaiso? Apolofamo komiyai na tomulumolo luwaino. Nasu, Apolofamo mo moi komasoni apou komiyai na.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 Kotoni puko imoyo ainonani monoi tiyomuko, noino,
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 Koto mo Apolofamoso na imokaiki, “Nani alisaimi iyali mo molopoi na si liyaiyoimo.” Imokaimai Apolofamo mo noko wai. Alu no moloi ki monoi? Ulai Kotoso waliyo mulumolo luwaiki, alu ki monoi na pofou manoki, ainoso hani alu kiki. No monoi no noko nokonu noko molopoiyo tokaluwai liyaino, apou imo mo.
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Wiyouwa wiyou, Kotoyo imokaimai Apolofamo mo aisamu mo pounu, 100 mo aumoifaso. Noko wai nali. Sala, tani noni mani, noni wai, anapo nali. Ulai amiso na pomulumolo luwai manoki, yomuki, “Yo mo alu na kiyoimo, Kotoni amiyo.”
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Mulu mo tiwoi muwoi, amiso na mulumolo luwai manoki, ainoso hani mulu mo ami saso. Kotoni siyolo kaluwaiyalouki.
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 Mulu amisoso na mulumolokoki, “Kotoni ami mo siyoli. Totani imoyosu yo mo alu na kiyoimo.”
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 No monoi no mo, Kotoni puko imoyo tiyomuko, Apolofamo monoi, noino,
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 Imo no mo, Kotoyo yomu unuki, “Yo mo imo mo futo,” nonani imo mo Apolofamo monoi saso muwoi,
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 Kotoso mulumolo luwai noko moi monoi mani, yomu unumokoki. Yausai lusikai nokotaso mulumolo luwaiyakikonimo, moini molo koiyau monoi mani, imo mo futo. Moini Isiso Siyoli lusikai nokotaso mulumolo luwaiyakikonimo, moini mulu na ititounikomomoko kaiyoimo.
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Isiso mo kalo monoiso kiyoki, Kotoyo mo. Moini molo koiyau monoi na kalo unumokoki, moi kwalomai monoi nali no. Nosai no yausai na lusikaiki. No mani, afonimaiso muwoi. No monoi nosu Koto mo moini molo koiyau monoi imo mo futo. Mulu na ititounikomomoko kaiki.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.