Romanos 3
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC
1 Ulai Yuto nokoyo no noko nokonu nokoso no moloi tosouwaikono? Au tuno mo afonimaiso poimo totokosonasiko manono.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Wiyouwa wiyou, afonimaiso muwoi. Totawoi imo na pukwaiwo. Koto mo totani imo na atiki, Yuto nokososo, toiyo waliyo mulumoloko monoi.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Siyaisu mo pa mulumolo luwaikinoso. Nosai no no moloi? A, imo motu ikokai nokotayo no namoliyo alosikoki, totayo muwokokai nokoso no?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Wiyouwa wiyou, namoliyo alosikowoi muwoi. Muwokokaimai imo motu na ikokaiki. Nokoyo tifoluwaikuwano manono. Koto mo imo motu nokota nali no. Tani puko imoyo ainonani monoi tiyomuko, noino,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Ulai nokoyo poi yomoi, “Ya molo koiyauso aluwaiyakimo, noko nokolaloyo sainoinomo, Koto saso mo molo itouniyaimoso aluwai nokota na. No monoi no yo mo Kotoso tofasi. Molo koiyauso aluwai foli no hani monoi mulu tatolokomo unumono, Koto no? No mo kwaimo muwoi, koiyau.” Noko siyaiyo ainoso tiyamalo.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Wiyouwa wiyou, ulai hani monoi iyamalo monoi? Motu piyamalo mo, Koto no molo koiyau foli monoi no moloi ikokai monoi, asi asi noko nokolaloso no?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Ulai nokoyo poi yomoi, “Ya ifoluwaikalakimo, noko nokolaloyo sainoinomo, Koto saso mo imo motu nokota na. Tani siyolo kaluwaiyaloinomo. No monoi no yo mo Kotoso tofasi. Molo koiyauso aluwai foli no hani monoi timonokai, Koto no?” Nokoyo aino yomakimo, kwaimo muwoi, koiyau.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Noko siyai mani, tiyamalo, noino, “Molo koiyauso aluwaiyakikonimo, hani hani ititouni na fiyamosokoimo.” Noko siyaiyo moi monoi tiyamo unumokono, “Polo iyaliyo aino na tiyamalomoi.” Wiyouwa wiyou, na tokali kalimimokono. Nonani topoko imo foli monoi na uwokoimo.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 No monoi no no moloi? A, Yuto noko koi no noko nokonu nokoso tosouwaikonoki? Aino muwoi. Noko komaso noko mo molo koiyauso aluwai noko na, Yuto nokowoi noko nokonu nokowoi, noko komaso nali. Ainoso yasoi na towiyononinukuwo.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Kotoni puko imoyo ainonani monoi tiyomuko, noino,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Mulu itouniyaimo monoi sai muwoi, noko mo. Toi mo sosoli. Kotowoi sinona yo mulu mo uwofa na.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Namoliyo talosimokaino, Kotoso. Molo itouniyaimoso na tutukaimokaino, noko komaso noko mo. A, siyasu no taluwai, molo itouniyaimoso no? Aluwaiwoi muwoi. Noko komaso noko mo molo koiyauso na taluwai manono.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Toini imo mo koiyau, noko yau woti komiyai. Tifoluwaikalo mosino. Nuwoni liyalo komiyai, noinoso nali, toini imo mo.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Amuwaso mo siyoli. Imo koiyausoso tiyamalomoi.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Tofufumuwanomosi, uo tukoluwano monoi.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Noko tuwokaikanomosino, tuwoko kopokoiyaukono.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Si tomasikuwano mo toi mo sai muwoi.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Koto monoi pa tauwosiwai manonoso.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Yani imo na pukwaimonowo. Kotoni imo, Musiso no posasoko wiyolumoki no, nonani imo mo Yuto noko monoi na tiyomuko. Ulai afonimaiso? Yuto nokoyo wosuwoimai si monoi na posasoko wiyolukoki. Moi mo sai. Ulai Kotoyo ikakimo, “Hani monoi yani imo kulalikinuwo,” nosai no ulai moloi fowa monoi? Yuto noko mo imowoi muwoi, moloi fowa monoi? Nasu, asi asi noko komaso mo ainoso na. Kotoso no moloi imo monoi, “Koi mo hani mo yowoi muwoi.”
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 No monoi no noko no Musini ami imoso no moloi aluwai monoi? Paluwai itouniyaimo mo, Koto mo imo futo piyomu, mulu pitouniyaimokai. Ulai Kotoni molo timai tolokainakimo, mulu koiyauwoi tolokainoimo, imo mo futo muwoi, amai nali. Musini ami imo mo noinososu na towiyomoko, moi mo molo koiyauso aluwai noko nokolalo na.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Ulai nimai no mo, Koto mo molo siyaso na towiyomoko, nokoni mulu ititounikai monoi. No mo nokoni imoso aluwai monoi muwoi. Molo siyaso na towiyomoko. Nonani molo monoi Kotoni puko kulu nokoyo toku posasoko wiyotikino, Musiwoi Kotoni mulu lukasiko noko iyaliwoiyo.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Molo siya ni mo, Kotoyo ni towiyomoko no, ninani molo mo Isiso Kolaisoso mulumolo luwai molo nali no. Noko mo mulumolo luwaiyakinomo, Koto mo imo mo futo, totaini mulu ititounikaiyoimo. Mulumolo luwaiyakinomo, Kotoni molo timai noko mo folo folo muwoi, tomoso nali.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Ulai afonimaiso? Noko komaso noko mo molo koiyausoso taluwaiyalo manono. Kotoni auso no moloi yo monoi? Koto mo itouniyaima itouniyaimo nali.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Kotoyosu mo na fasimokoki. Suomoso monoiso na fasimokoki. Isiso Kolaisoso imo taikiyoki, “Na pokolisa kono.” Ulai awitonoyo afonimaiso kolisomokowoi muwoi. Suo mo na kalo unumokoki. No monoi no Koto mo imo mo futo. Mulu na ititounimokokaiki.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Isiso Kolaisoso na imo taikiyoki, moi kwalomai monoi kalo unumoko monoi. Tani nako mo amukonoki. Moi mo nonani nokotaso mulumolo luwaiyakikonimo, Koto mo imo mo futo. Molo koiyau monoi imo mo futo. No monoi no na wiyomokoki, to mo imo motu nokota. Molo koiyauso aluwai imo mo afonimaiso futo muwoi. Toku mo noko nokolaloyo molo koiyauso aluwaiyalokino mo, nomai no mo molo siyaso kwaikokaiki, molo koiyauso aluwai foli monoi pa uwokokiso.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Nimainosu mo na towiyomoko, to mo imo motu nokota. Noko nokolalo mo Isisoso mulumolo luwaiyakinomo, Koto mo imo mo futo, mulu na ititounikaiyaloimo. Ulai afonimaiso? Isiso mo moi kwalomai monoi na kalo unumokoki.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Nosai no no moloi? Musini ami imoso paluwai itouniyaimokoni mo, momai amu waliyo pokisosomi kuwanokoni. Isiso Kolaisoso mulumolo luwaiyakikonimo, momai amu no moloi kisosomikuwano monoi?
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 No monoi no tiyamokoni, noko mo totani amiyo Musini ami imoso louwa aluwai mo, Koto mo imo mo futo muwoi, amai. Isisoso mulumolo luwai monoisu Koto mo imo mo futo. Mulu na titouniyaimokai.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 A, Koto no Yuto noko kokaini Koto saso? Ainosu muwoi, noko nokonu noko mani, totaini Koto na.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Koto mo siyasosu, no monoi no. Au tuno tokosiyaimo nokota mo Isisoso mulumolo luwaiyakimo, Koto mo molo koiyauso aluwai monoi imo mo futo, mulu itouniyaimo kaiyoimo. Au tuno tokosiyaimo somiso nokota mani, noinoso na.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Isisoso mulumolo luwaiyakikonimo, a, Musini imo no waliyo kulali monoi? Wiyouwa wiyou, aino muwoi. Musini imo folosai imosu mo na aluwai monoi, moi mo.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.