Romanos 3
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH
1 Ulai Yuto nokoyo no noko nokonu nokoso no moloi tosouwaikono? Au tuno mo afonimaiso poimo totokosonasiko manono.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Wiyouwa wiyou, afonimaiso muwoi. Totawoi imo na pukwaiwo. Koto mo totani imo na atiki, Yuto nokososo, toiyo waliyo mulumoloko monoi.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Siyaisu mo pa mulumolo luwaikinoso. Nosai no no moloi? A, imo motu ikokai nokotayo no namoliyo alosikoki, totayo muwokokai nokoso no?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Wiyouwa wiyou, namoliyo alosikowoi muwoi. Muwokokaimai imo motu na ikokaiki. Nokoyo tifoluwaikuwano manono. Koto mo imo motu nokota nali no. Tani puko imoyo ainonani monoi tiyomuko, noino,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Ulai nokoyo poi yomoi, “Ya molo koiyauso aluwaiyakimo, noko nokolaloyo sainoinomo, Koto saso mo molo itouniyaimoso aluwai nokota na. No monoi no yo mo Kotoso tofasi. Molo koiyauso aluwai foli no hani monoi mulu tatolokomo unumono, Koto no? No mo kwaimo muwoi, koiyau.” Noko siyaiyo ainoso tiyamalo.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Wiyouwa wiyou, ulai hani monoi iyamalo monoi? Motu piyamalo mo, Koto no molo koiyau foli monoi no moloi ikokai monoi, asi asi noko nokolaloso no?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Ulai nokoyo poi yomoi, “Ya ifoluwaikalakimo, noko nokolaloyo sainoinomo, Koto saso mo imo motu nokota na. Tani siyolo kaluwaiyaloinomo. No monoi no yo mo Kotoso tofasi. Molo koiyauso aluwai foli no hani monoi timonokai, Koto no?” Nokoyo aino yomakimo, kwaimo muwoi, koiyau.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Noko siyai mani, tiyamalo, noino, “Molo koiyauso aluwaiyakikonimo, hani hani ititouni na fiyamosokoimo.” Noko siyaiyo moi monoi tiyamo unumokono, “Polo iyaliyo aino na tiyamalomoi.” Wiyouwa wiyou, na tokali kalimimokono. Nonani topoko imo foli monoi na uwokoimo.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 No monoi no no moloi? A, Yuto noko koi no noko nokonu nokoso tosouwaikonoki? Aino muwoi. Noko komaso noko mo molo koiyauso aluwai noko na, Yuto nokowoi noko nokonu nokowoi, noko komaso nali. Ainoso yasoi na towiyononinukuwo.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Kotoni puko imoyo ainonani monoi tiyomuko, noino,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Mulu itouniyaimo monoi sai muwoi, noko mo. Toi mo sosoli. Kotowoi sinona yo mulu mo uwofa na.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Namoliyo talosimokaino, Kotoso. Molo itouniyaimoso na tutukaimokaino, noko komaso noko mo. A, siyasu no taluwai, molo itouniyaimoso no? Aluwaiwoi muwoi. Noko komaso noko mo molo koiyauso na taluwai manono.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Toini imo mo koiyau, noko yau woti komiyai. Tifoluwaikalo mosino. Nuwoni liyalo komiyai, noinoso nali, toini imo mo.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Amuwaso mo siyoli. Imo koiyausoso tiyamalomoi.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Tofufumuwanomosi, uo tukoluwano monoi.
15 Eles se apressam para matar.
16 Noko tuwokaikanomosino, tuwoko kopokoiyaukono.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Si tomasikuwano mo toi mo sai muwoi.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Koto monoi pa tauwosiwai manonoso.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Yani imo na pukwaimonowo. Kotoni imo, Musiso no posasoko wiyolumoki no, nonani imo mo Yuto noko monoi na tiyomuko. Ulai afonimaiso? Yuto nokoyo wosuwoimai si monoi na posasoko wiyolukoki. Moi mo sai. Ulai Kotoyo ikakimo, “Hani monoi yani imo kulalikinuwo,” nosai no ulai moloi fowa monoi? Yuto noko mo imowoi muwoi, moloi fowa monoi? Nasu, asi asi noko komaso mo ainoso na. Kotoso no moloi imo monoi, “Koi mo hani mo yowoi muwoi.”
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 No monoi no noko no Musini ami imoso no moloi aluwai monoi? Paluwai itouniyaimo mo, Koto mo imo futo piyomu, mulu pitouniyaimokai. Ulai Kotoni molo timai tolokainakimo, mulu koiyauwoi tolokainoimo, imo mo futo muwoi, amai nali. Musini ami imo mo noinososu na towiyomoko, moi mo molo koiyauso aluwai noko nokolalo na.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Ulai nimai no mo, Koto mo molo siyaso na towiyomoko, nokoni mulu ititounikai monoi. No mo nokoni imoso aluwai monoi muwoi. Molo siyaso na towiyomoko. Nonani molo monoi Kotoni puko kulu nokoyo toku posasoko wiyotikino, Musiwoi Kotoni mulu lukasiko noko iyaliwoiyo.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Molo siya ni mo, Kotoyo ni towiyomoko no, ninani molo mo Isiso Kolaisoso mulumolo luwai molo nali no. Noko mo mulumolo luwaiyakinomo, Koto mo imo mo futo, totaini mulu ititounikaiyoimo. Mulumolo luwaiyakinomo, Kotoni molo timai noko mo folo folo muwoi, tomoso nali.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Ulai afonimaiso? Noko komaso noko mo molo koiyausoso taluwaiyalo manono. Kotoni auso no moloi yo monoi? Koto mo itouniyaima itouniyaimo nali.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Kotoyosu mo na fasimokoki. Suomoso monoiso na fasimokoki. Isiso Kolaisoso imo taikiyoki, “Na pokolisa kono.” Ulai awitonoyo afonimaiso kolisomokowoi muwoi. Suo mo na kalo unumokoki. No monoi no Koto mo imo mo futo. Mulu na ititounimokokaiki.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Isiso Kolaisoso na imo taikiyoki, moi kwalomai monoi kalo unumoko monoi. Tani nako mo amukonoki. Moi mo nonani nokotaso mulumolo luwaiyakikonimo, Koto mo imo mo futo. Molo koiyau monoi imo mo futo. No monoi no na wiyomokoki, to mo imo motu nokota. Molo koiyauso aluwai imo mo afonimaiso futo muwoi. Toku mo noko nokolaloyo molo koiyauso aluwaiyalokino mo, nomai no mo molo siyaso kwaikokaiki, molo koiyauso aluwai foli monoi pa uwokokiso.
25 — ausente —
26 Nimainosu mo na towiyomoko, to mo imo motu nokota. Noko nokolalo mo Isisoso mulumolo luwaiyakinomo, Koto mo imo mo futo, mulu na ititounikaiyaloimo. Ulai afonimaiso? Isiso mo moi kwalomai monoi na kalo unumokoki.
26 — ausente —
27 Nosai no no moloi? Musini ami imoso paluwai itouniyaimokoni mo, momai amu waliyo pokisosomi kuwanokoni. Isiso Kolaisoso mulumolo luwaiyakikonimo, momai amu no moloi kisosomikuwano monoi?
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 No monoi no tiyamokoni, noko mo totani amiyo Musini ami imoso louwa aluwai mo, Koto mo imo mo futo muwoi, amai. Isisoso mulumolo luwai monoisu Koto mo imo mo futo. Mulu na titouniyaimokai.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 A, Koto no Yuto noko kokaini Koto saso? Ainosu muwoi, noko nokonu noko mani, totaini Koto na.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Koto mo siyasosu, no monoi no. Au tuno tokosiyaimo nokota mo Isisoso mulumolo luwaiyakimo, Koto mo molo koiyauso aluwai monoi imo mo futo, mulu itouniyaimo kaiyoimo. Au tuno tokosiyaimo somiso nokota mani, noinoso na.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Isisoso mulumolo luwaiyakikonimo, a, Musini imo no waliyo kulali monoi? Wiyouwa wiyou, aino muwoi. Musini imo folosai imosu mo na aluwai monoi, moi mo.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.