Romanos 3

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ulai Yuto nokoyo no noko nokonu nokoso no moloi tosouwaikono? Au tuno mo afonimaiso poimo totokosonasiko manono.
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Wiyouwa wiyou, afonimaiso muwoi. Totawoi imo na pukwaiwo. Koto mo totani imo na atiki, Yuto nokososo, toiyo waliyo mulumoloko monoi.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Siyaisu mo pa mulumolo luwaikinoso. Nosai no no moloi? A, imo motu ikokai nokotayo no namoliyo alosikoki, totayo muwokokai nokoso no?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Wiyouwa wiyou, namoliyo alosikowoi muwoi. Muwokokaimai imo motu na ikokaiki. Nokoyo tifoluwaikuwano manono. Koto mo imo motu nokota nali no. Tani puko imoyo ainonani monoi tiyomuko, noino,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Ulai nokoyo poi yomoi, “Ya molo koiyauso aluwaiyakimo, noko nokolaloyo sainoinomo, Koto saso mo molo itouniyaimoso aluwai nokota na. No monoi no yo mo Kotoso tofasi. Molo koiyauso aluwai foli no hani monoi mulu tatolokomo unumono, Koto no? No mo kwaimo muwoi, koiyau.” Noko siyaiyo ainoso tiyamalo.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Wiyouwa wiyou, ulai hani monoi iyamalo monoi? Motu piyamalo mo, Koto no molo koiyau foli monoi no moloi ikokai monoi, asi asi noko nokolaloso no?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Ulai nokoyo poi yomoi, “Ya ifoluwaikalakimo, noko nokolaloyo sainoinomo, Koto saso mo imo motu nokota na. Tani siyolo kaluwaiyaloinomo. No monoi no yo mo Kotoso tofasi. Molo koiyauso aluwai foli no hani monoi timonokai, Koto no?” Nokoyo aino yomakimo, kwaimo muwoi, koiyau.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Noko siyai mani, tiyamalo, noino, “Molo koiyauso aluwaiyakikonimo, hani hani ititouni na fiyamosokoimo.” Noko siyaiyo moi monoi tiyamo unumokono, “Polo iyaliyo aino na tiyamalomoi.” Wiyouwa wiyou, na tokali kalimimokono. Nonani topoko imo foli monoi na uwokoimo.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 No monoi no no moloi? A, Yuto noko koi no noko nokonu nokoso tosouwaikonoki? Aino muwoi. Noko komaso noko mo molo koiyauso aluwai noko na, Yuto nokowoi noko nokonu nokowoi, noko komaso nali. Ainoso yasoi na towiyononinukuwo.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Kotoni puko imoyo ainonani monoi tiyomuko, noino,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Mulu itouniyaimo monoi sai muwoi, noko mo. Toi mo sosoli. Kotowoi sinona yo mulu mo uwofa na.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Namoliyo talosimokaino, Kotoso. Molo itouniyaimoso na tutukaimokaino, noko komaso noko mo. A, siyasu no taluwai, molo itouniyaimoso no? Aluwaiwoi muwoi. Noko komaso noko mo molo koiyauso na taluwai manono.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Toini imo mo koiyau, noko yau woti komiyai. Tifoluwaikalo mosino. Nuwoni liyalo komiyai, noinoso nali, toini imo mo.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Amuwaso mo siyoli. Imo koiyausoso tiyamalomoi.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Tofufumuwanomosi, uo tukoluwano monoi.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Noko tuwokaikanomosino, tuwoko kopokoiyaukono.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Si tomasikuwano mo toi mo sai muwoi.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Koto monoi pa tauwosiwai manonoso.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Yani imo na pukwaimonowo. Kotoni imo, Musiso no posasoko wiyolumoki no, nonani imo mo Yuto noko monoi na tiyomuko. Ulai afonimaiso? Yuto nokoyo wosuwoimai si monoi na posasoko wiyolukoki. Moi mo sai. Ulai Kotoyo ikakimo, “Hani monoi yani imo kulalikinuwo,” nosai no ulai moloi fowa monoi? Yuto noko mo imowoi muwoi, moloi fowa monoi? Nasu, asi asi noko komaso mo ainoso na. Kotoso no moloi imo monoi, “Koi mo hani mo yowoi muwoi.”
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 No monoi no noko no Musini ami imoso no moloi aluwai monoi? Paluwai itouniyaimo mo, Koto mo imo futo piyomu, mulu pitouniyaimokai. Ulai Kotoni molo timai tolokainakimo, mulu koiyauwoi tolokainoimo, imo mo futo muwoi, amai nali. Musini ami imo mo noinososu na towiyomoko, moi mo molo koiyauso aluwai noko nokolalo na.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Ulai nimai no mo, Koto mo molo siyaso na towiyomoko, nokoni mulu ititounikai monoi. No mo nokoni imoso aluwai monoi muwoi. Molo siyaso na towiyomoko. Nonani molo monoi Kotoni puko kulu nokoyo toku posasoko wiyotikino, Musiwoi Kotoni mulu lukasiko noko iyaliwoiyo.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Molo siya ni mo, Kotoyo ni towiyomoko no, ninani molo mo Isiso Kolaisoso mulumolo luwai molo nali no. Noko mo mulumolo luwaiyakinomo, Koto mo imo mo futo, totaini mulu ititounikaiyoimo. Mulumolo luwaiyakinomo, Kotoni molo timai noko mo folo folo muwoi, tomoso nali.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Ulai afonimaiso? Noko komaso noko mo molo koiyausoso taluwaiyalo manono. Kotoni auso no moloi yo monoi? Koto mo itouniyaima itouniyaimo nali.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Kotoyosu mo na fasimokoki. Suomoso monoiso na fasimokoki. Isiso Kolaisoso imo taikiyoki, “Na pokolisa kono.” Ulai awitonoyo afonimaiso kolisomokowoi muwoi. Suo mo na kalo unumokoki. No monoi no Koto mo imo mo futo. Mulu na ititounimokokaiki.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Isiso Kolaisoso na imo taikiyoki, moi kwalomai monoi kalo unumoko monoi. Tani nako mo amukonoki. Moi mo nonani nokotaso mulumolo luwaiyakikonimo, Koto mo imo mo futo. Molo koiyau monoi imo mo futo. No monoi no na wiyomokoki, to mo imo motu nokota. Molo koiyauso aluwai imo mo afonimaiso futo muwoi. Toku mo noko nokolaloyo molo koiyauso aluwaiyalokino mo, nomai no mo molo siyaso kwaikokaiki, molo koiyauso aluwai foli monoi pa uwokokiso.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Nimainosu mo na towiyomoko, to mo imo motu nokota. Noko nokolalo mo Isisoso mulumolo luwaiyakinomo, Koto mo imo mo futo, mulu na ititounikaiyaloimo. Ulai afonimaiso? Isiso mo moi kwalomai monoi na kalo unumokoki.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nosai no no moloi? Musini ami imoso paluwai itouniyaimokoni mo, momai amu waliyo pokisosomi kuwanokoni. Isiso Kolaisoso mulumolo luwaiyakikonimo, momai amu no moloi kisosomikuwano monoi?
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 No monoi no tiyamokoni, noko mo totani amiyo Musini ami imoso louwa aluwai mo, Koto mo imo mo futo muwoi, amai. Isisoso mulumolo luwai monoisu Koto mo imo mo futo. Mulu na titouniyaimokai.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 A, Koto no Yuto noko kokaini Koto saso? Ainosu muwoi, noko nokonu noko mani, totaini Koto na.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Koto mo siyasosu, no monoi no. Au tuno tokosiyaimo nokota mo Isisoso mulumolo luwaiyakimo, Koto mo molo koiyauso aluwai monoi imo mo futo, mulu itouniyaimo kaiyoimo. Au tuno tokosiyaimo somiso nokota mani, noinoso na.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Isisoso mulumolo luwaiyakikonimo, a, Musini imo no waliyo kulali monoi? Wiyouwa wiyou, aino muwoi. Musini imo folosai imosu mo na aluwai monoi, moi mo.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.