Romanos 2

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Molo koiyauso aluwai noko monoi mo timonukuwo. Nakomo toi monoi poi tiyamonuwo, “Kwaimo muwoi, kopokoiyau sisiyoli.” Ulai moi mani, tomoso na. Molo koiyau foli monoi iyamo ukakinuwomo, momai monoi mani, iyamoinuwomo, na uwokaiyoinuwomo. Moi mani, tomoso na tiyo manonuwo. Ulai molo koiyau foli monoi no moloi iyamo uku monoi?
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Moi mo sai, Kotoyo molo koiyau foli monoi yomu ukukaiyakimo, imo motu imo yomukaiyoimo.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Noka noko mo molo koiyau foli monoi yomu ukakimo, nosai no moloi? Tota amu monoi yomoimo, na uwoyoimo. Tomoso na taluwai, molo koiyausoso, no monoi no. Kotoso moloi alukimo monoi, molo koiyau aluwai foli monoi uwo monoi no?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Koto mo noko fasiko mulu mo siyoli. Molo siyaso tukwaikokai. Uo imo somaiso lukaso nokota muwoi. A, nonani foli monoi nokoyo no moloi alisiyoli monoi? Na tofasiko. Mulu alosoko monoi na tofoukomoi. Toi mo sai pakoso.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Nasu, noko mo sai, ulai wiyou tiyamo, mulu alosoko monoi. Kukamokokai na. No monoi no Koto mo mulu sisiyoli tatolokomokai, tatolokomo tatolokomo ainoso hani asi fokumoimo. Wiyouwa wiyou, uo mulu mo siyoliso na atolokomoimo. Ulai molo koiyau foli monoi yomukaiyakimo, imo motu saso yomukaiyoimo, noko nokolaloni molo timai.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 — ausente —
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 — ausente —
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Mulu kopokoiyauso aluwai noko mo umamoso siwoi muwoi, hani hani kopokoiyauyo na uwokaloimo. Yuto noko mo ainosu na. Noko nokonu noko mani, tomoso nali.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Molo itouniyaimoso aluwai noko, totai mo Kotoni saponimai sinona yoimo. Kotoyo na kisosomikoimo. Mulu tomokiso soimo. Yuto noko mo ainosu na. Noko nokonu noko mani, tomoso nali.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Noko mo folo folo muwoi. Noko komaso noko mo tomoso, Kotoni molo timai mo.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Kotoni imo ami, Musiso no posasoko wiyolumoki no, nonani imo sai somiso noko mo molo koiyauso aluwaiyakinomo, na uwokaikokaiyoimo. Imo sai noko mani, molo koiyauso aluwaiyakinomo, imo kulali foli monoi Koto mo na ikokaiyoimo.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Musini imo ami kwaikai nokota mo mulu itouniyaimokaiwoi muwoi, Kotoyo mo, imo mo futo muwoi, amai. Musini ami imoso paluwai itouniyaimo mo, Koto mo piyomu unu, “Imo mo futo, asayo mulu titouniyaimokai.”
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Noko nokonu noko mo Musini imo ami monoi sai muwoi, toi mo sosoli. Nuwoi siyasu tomososo taluwaino, Musini imo amiyo no tiyomuko no. Ulai afonimaiso? Totaini imo amiso taluwaino, totaini muluyoso.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Molo koiyauso aluwaiyakinomo, toi mo sai, molo koiyau nali. Molo itouniyaimoso aluwaiyakinomo, toi mo sai, molo itouniyaimo na. Musini imo ami monoi toi mo sai muwoi, totaini muluyosu mo sai.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 No monoi no fiyamosokoimo, asi fokumomai. Kotoyo Isiso Kolaisoso na imo taikiyoimo, “Suo foli monoi na pikokaiyano.” Hani hani tiyalono, nokoyo, wosu wososu. Nonani foli monoi na ikokaiyoimo. Imo itouniyaimo, ya ni toposasokalo no, ninani imoyo ainoso na tiyomuko.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Yuto noko moi mo tiyamalonuwo, “Koi mo Yuto noko. Kokaini aniyopa Musiso imo ami posasoko wiyolumoki, Kotoyo. Kokai saso na muwokomomokokaiki.”
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Na tiyamonuwo, “Kotoni mulu monoi koi mo sai. Molo itouniyaimoso aluwai mulu monoiso tiyo manonoki. Musini imo ami imo mo apou iyaliyo aiyolokomomokokino, no monoi no.”
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Na tiyamonuwo, “Molo kau kau noko komiyai towiyotinoki, molo itouniyaimoso aluwai monoi. Koi mo saponi topi, na tofupiniyaimo kolokonoki, folosumai si noko kopokoiyauso.” Imo saso tiyamalonuwo.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Na tiyamonuwo, “Mulu wapu wapu nokoso tikiko manonoki. Alaloso taiyolokalo manonoki. Koi mo Musini imo ami mo sai, motuwa imo na. No monoi no taiyolokalonoki.” Ainosu tiyamalonuwo.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Yuto noko moi mo nokoso taiyolokalo mosinuwo. Hani monoi momai amuso pa taiyolokuwanonuwoso? Imo saso tikalonuwo, “Noiyo polamokoiwo.” Ulai moi no hani monoi topolamokalonuwo?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Imo saso tikalonuwo, “Uloliyo noiyo.” Ulai moi no hani monoi tuloliyokomalonuwo? Na tiyamonuwo, “Koi mo asuwo asuwo koto iyali monoi mulu tatolokomo ukunoki.” Ulai hani monoi nokoni yafi nusai topolamoko watiyalonuwo?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Kotoni imo ami, Musiso no posasoko wiyolumoki no, nonani imo monoi tiyamalonuwo, “Kokaininoi.” Ulai moi no hani monoi tokulalinuwo? Ulai hani monoi tauwosisimonuwo, Kotoso no?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Yuto noko moi monoi nali Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Yuto noko koi mo au tuno totokosonasiko manonoki, Kotoso muwokomomokokainoni monoi. Ulai Yuto nokota mo Musini ami imoso kulaliyakimo, to mo noko nokonu nokota komiyai toloimo, au tuno tokosiyaimo somiso nokota komiyai. Musini ami imoso aluwai itouniyaimo mo waliyo.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Noko nokonu noko mo au tuno tokosonasikowoi muwoi. Yuto noko muwoi, no monoi no. Ulai noko nokonu nokota mo Musini ami imoso kwaimakimo, to mo au tuno tokosiyaimo nokota komiyai toloimo, Kotoso muwokainoni nokota komiyai.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Yuto noko koi mo Kotoni imo ami mo sai. Koi saino monoi Musiyo na kuluki. Au tuno mo yasoi tokosonasikokinoki, Kotoso muwokomomokokainoni monoi. Ulai Yuto nokota mo imo amiso kulaliyakimo, nosai no moloi? Wiyouwa wiyou, Kotoyo na yomukaiyoimo, imo ami kulali foli monoi. Noko nokonu noko, totai mo au tuno tokosonasikowoi muwoi. Ulai noko nokonu nokota mo Musini ami imoso kwaiyakimo, Kotoyo au tuno tokosiyaimo somiso foli monoi pa yomukaiyoiso. Imo ami kulali nokotasoso na uwoyoimo.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 — ausente —
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 — ausente —
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.