Romanos 2
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARC
1 Molo koiyauso aluwai noko monoi mo timonukuwo. Nakomo toi monoi poi tiyamonuwo, “Kwaimo muwoi, kopokoiyau sisiyoli.” Ulai moi mani, tomoso na. Molo koiyau foli monoi iyamo ukakinuwomo, momai monoi mani, iyamoinuwomo, na uwokaiyoinuwomo. Moi mani, tomoso na tiyo manonuwo. Ulai molo koiyau foli monoi no moloi iyamo uku monoi?
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Moi mo sai, Kotoyo molo koiyau foli monoi yomu ukukaiyakimo, imo motu imo yomukaiyoimo.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Noka noko mo molo koiyau foli monoi yomu ukakimo, nosai no moloi? Tota amu monoi yomoimo, na uwoyoimo. Tomoso na taluwai, molo koiyausoso, no monoi no. Kotoso moloi alukimo monoi, molo koiyau aluwai foli monoi uwo monoi no?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Koto mo noko fasiko mulu mo siyoli. Molo siyaso tukwaikokai. Uo imo somaiso lukaso nokota muwoi. A, nonani foli monoi nokoyo no moloi alisiyoli monoi? Na tofasiko. Mulu alosoko monoi na tofoukomoi. Toi mo sai pakoso.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Nasu, noko mo sai, ulai wiyou tiyamo, mulu alosoko monoi. Kukamokokai na. No monoi no Koto mo mulu sisiyoli tatolokomokai, tatolokomo tatolokomo ainoso hani asi fokumoimo. Wiyouwa wiyou, uo mulu mo siyoliso na atolokomoimo. Ulai molo koiyau foli monoi yomukaiyakimo, imo motu saso yomukaiyoimo, noko nokolaloni molo timai.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 — ausente —
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 — ausente —
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Mulu kopokoiyauso aluwai noko mo umamoso siwoi muwoi, hani hani kopokoiyauyo na uwokaloimo. Yuto noko mo ainosu na. Noko nokonu noko mani, tomoso nali.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Molo itouniyaimoso aluwai noko, totai mo Kotoni saponimai sinona yoimo. Kotoyo na kisosomikoimo. Mulu tomokiso soimo. Yuto noko mo ainosu na. Noko nokonu noko mani, tomoso nali.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Noko mo folo folo muwoi. Noko komaso noko mo tomoso, Kotoni molo timai mo.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Kotoni imo ami, Musiso no posasoko wiyolumoki no, nonani imo sai somiso noko mo molo koiyauso aluwaiyakinomo, na uwokaikokaiyoimo. Imo sai noko mani, molo koiyauso aluwaiyakinomo, imo kulali foli monoi Koto mo na ikokaiyoimo.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Musini imo ami kwaikai nokota mo mulu itouniyaimokaiwoi muwoi, Kotoyo mo, imo mo futo muwoi, amai. Musini ami imoso paluwai itouniyaimo mo, Koto mo piyomu unu, “Imo mo futo, asayo mulu titouniyaimokai.”
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Noko nokonu noko mo Musini imo ami monoi sai muwoi, toi mo sosoli. Nuwoi siyasu tomososo taluwaino, Musini imo amiyo no tiyomuko no. Ulai afonimaiso? Totaini imo amiso taluwaino, totaini muluyoso.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Molo koiyauso aluwaiyakinomo, toi mo sai, molo koiyau nali. Molo itouniyaimoso aluwaiyakinomo, toi mo sai, molo itouniyaimo na. Musini imo ami monoi toi mo sai muwoi, totaini muluyosu mo sai.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 No monoi no fiyamosokoimo, asi fokumomai. Kotoyo Isiso Kolaisoso na imo taikiyoimo, “Suo foli monoi na pikokaiyano.” Hani hani tiyalono, nokoyo, wosu wososu. Nonani foli monoi na ikokaiyoimo. Imo itouniyaimo, ya ni toposasokalo no, ninani imoyo ainoso na tiyomuko.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Yuto noko moi mo tiyamalonuwo, “Koi mo Yuto noko. Kokaini aniyopa Musiso imo ami posasoko wiyolumoki, Kotoyo. Kokai saso na muwokomomokokaiki.”
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Na tiyamonuwo, “Kotoni mulu monoi koi mo sai. Molo itouniyaimoso aluwai mulu monoiso tiyo manonoki. Musini imo ami imo mo apou iyaliyo aiyolokomomokokino, no monoi no.”
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Na tiyamonuwo, “Molo kau kau noko komiyai towiyotinoki, molo itouniyaimoso aluwai monoi. Koi mo saponi topi, na tofupiniyaimo kolokonoki, folosumai si noko kopokoiyauso.” Imo saso tiyamalonuwo.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Na tiyamonuwo, “Mulu wapu wapu nokoso tikiko manonoki. Alaloso taiyolokalo manonoki. Koi mo Musini imo ami mo sai, motuwa imo na. No monoi no taiyolokalonoki.” Ainosu tiyamalonuwo.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Yuto noko moi mo nokoso taiyolokalo mosinuwo. Hani monoi momai amuso pa taiyolokuwanonuwoso? Imo saso tikalonuwo, “Noiyo polamokoiwo.” Ulai moi no hani monoi topolamokalonuwo?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Imo saso tikalonuwo, “Uloliyo noiyo.” Ulai moi no hani monoi tuloliyokomalonuwo? Na tiyamonuwo, “Koi mo asuwo asuwo koto iyali monoi mulu tatolokomo ukunoki.” Ulai hani monoi nokoni yafi nusai topolamoko watiyalonuwo?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Kotoni imo ami, Musiso no posasoko wiyolumoki no, nonani imo monoi tiyamalonuwo, “Kokaininoi.” Ulai moi no hani monoi tokulalinuwo? Ulai hani monoi tauwosisimonuwo, Kotoso no?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Yuto noko moi monoi nali Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Yuto noko koi mo au tuno totokosonasiko manonoki, Kotoso muwokomomokokainoni monoi. Ulai Yuto nokota mo Musini ami imoso kulaliyakimo, to mo noko nokonu nokota komiyai toloimo, au tuno tokosiyaimo somiso nokota komiyai. Musini ami imoso aluwai itouniyaimo mo waliyo.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Noko nokonu noko mo au tuno tokosonasikowoi muwoi. Yuto noko muwoi, no monoi no. Ulai noko nokonu nokota mo Musini ami imoso kwaimakimo, to mo au tuno tokosiyaimo nokota komiyai toloimo, Kotoso muwokainoni nokota komiyai.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Yuto noko koi mo Kotoni imo ami mo sai. Koi saino monoi Musiyo na kuluki. Au tuno mo yasoi tokosonasikokinoki, Kotoso muwokomomokokainoni monoi. Ulai Yuto nokota mo imo amiso kulaliyakimo, nosai no moloi? Wiyouwa wiyou, Kotoyo na yomukaiyoimo, imo ami kulali foli monoi. Noko nokonu noko, totai mo au tuno tokosonasikowoi muwoi. Ulai noko nokonu nokota mo Musini ami imoso kwaiyakimo, Kotoyo au tuno tokosiyaimo somiso foli monoi pa yomukaiyoiso. Imo ami kulali nokotasoso na uwoyoimo.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 — ausente —
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 — ausente —
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.