Romanos 2

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Molo koiyauso aluwai noko monoi mo timonukuwo. Nakomo toi monoi poi tiyamonuwo, “Kwaimo muwoi, kopokoiyau sisiyoli.” Ulai moi mani, tomoso na. Molo koiyau foli monoi iyamo ukakinuwomo, momai monoi mani, iyamoinuwomo, na uwokaiyoinuwomo. Moi mani, tomoso na tiyo manonuwo. Ulai molo koiyau foli monoi no moloi iyamo uku monoi?
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Moi mo sai, Kotoyo molo koiyau foli monoi yomu ukukaiyakimo, imo motu imo yomukaiyoimo.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Noka noko mo molo koiyau foli monoi yomu ukakimo, nosai no moloi? Tota amu monoi yomoimo, na uwoyoimo. Tomoso na taluwai, molo koiyausoso, no monoi no. Kotoso moloi alukimo monoi, molo koiyau aluwai foli monoi uwo monoi no?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Koto mo noko fasiko mulu mo siyoli. Molo siyaso tukwaikokai. Uo imo somaiso lukaso nokota muwoi. A, nonani foli monoi nokoyo no moloi alisiyoli monoi? Na tofasiko. Mulu alosoko monoi na tofoukomoi. Toi mo sai pakoso.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Nasu, noko mo sai, ulai wiyou tiyamo, mulu alosoko monoi. Kukamokokai na. No monoi no Koto mo mulu sisiyoli tatolokomokai, tatolokomo tatolokomo ainoso hani asi fokumoimo. Wiyouwa wiyou, uo mulu mo siyoliso na atolokomoimo. Ulai molo koiyau foli monoi yomukaiyakimo, imo motu saso yomukaiyoimo, noko nokolaloni molo timai.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 — ausente —
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 — ausente —
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Mulu kopokoiyauso aluwai noko mo umamoso siwoi muwoi, hani hani kopokoiyauyo na uwokaloimo. Yuto noko mo ainosu na. Noko nokonu noko mani, tomoso nali.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Molo itouniyaimoso aluwai noko, totai mo Kotoni saponimai sinona yoimo. Kotoyo na kisosomikoimo. Mulu tomokiso soimo. Yuto noko mo ainosu na. Noko nokonu noko mani, tomoso nali.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Noko mo folo folo muwoi. Noko komaso noko mo tomoso, Kotoni molo timai mo.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Kotoni imo ami, Musiso no posasoko wiyolumoki no, nonani imo sai somiso noko mo molo koiyauso aluwaiyakinomo, na uwokaikokaiyoimo. Imo sai noko mani, molo koiyauso aluwaiyakinomo, imo kulali foli monoi Koto mo na ikokaiyoimo.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Musini imo ami kwaikai nokota mo mulu itouniyaimokaiwoi muwoi, Kotoyo mo, imo mo futo muwoi, amai. Musini ami imoso paluwai itouniyaimo mo, Koto mo piyomu unu, “Imo mo futo, asayo mulu titouniyaimokai.”
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Noko nokonu noko mo Musini imo ami monoi sai muwoi, toi mo sosoli. Nuwoi siyasu tomososo taluwaino, Musini imo amiyo no tiyomuko no. Ulai afonimaiso? Totaini imo amiso taluwaino, totaini muluyoso.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Molo koiyauso aluwaiyakinomo, toi mo sai, molo koiyau nali. Molo itouniyaimoso aluwaiyakinomo, toi mo sai, molo itouniyaimo na. Musini imo ami monoi toi mo sai muwoi, totaini muluyosu mo sai.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 No monoi no fiyamosokoimo, asi fokumomai. Kotoyo Isiso Kolaisoso na imo taikiyoimo, “Suo foli monoi na pikokaiyano.” Hani hani tiyalono, nokoyo, wosu wososu. Nonani foli monoi na ikokaiyoimo. Imo itouniyaimo, ya ni toposasokalo no, ninani imoyo ainoso na tiyomuko.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Yuto noko moi mo tiyamalonuwo, “Koi mo Yuto noko. Kokaini aniyopa Musiso imo ami posasoko wiyolumoki, Kotoyo. Kokai saso na muwokomomokokaiki.”
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Na tiyamonuwo, “Kotoni mulu monoi koi mo sai. Molo itouniyaimoso aluwai mulu monoiso tiyo manonoki. Musini imo ami imo mo apou iyaliyo aiyolokomomokokino, no monoi no.”
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Na tiyamonuwo, “Molo kau kau noko komiyai towiyotinoki, molo itouniyaimoso aluwai monoi. Koi mo saponi topi, na tofupiniyaimo kolokonoki, folosumai si noko kopokoiyauso.” Imo saso tiyamalonuwo.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Na tiyamonuwo, “Mulu wapu wapu nokoso tikiko manonoki. Alaloso taiyolokalo manonoki. Koi mo Musini imo ami mo sai, motuwa imo na. No monoi no taiyolokalonoki.” Ainosu tiyamalonuwo.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Yuto noko moi mo nokoso taiyolokalo mosinuwo. Hani monoi momai amuso pa taiyolokuwanonuwoso? Imo saso tikalonuwo, “Noiyo polamokoiwo.” Ulai moi no hani monoi topolamokalonuwo?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Imo saso tikalonuwo, “Uloliyo noiyo.” Ulai moi no hani monoi tuloliyokomalonuwo? Na tiyamonuwo, “Koi mo asuwo asuwo koto iyali monoi mulu tatolokomo ukunoki.” Ulai hani monoi nokoni yafi nusai topolamoko watiyalonuwo?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Kotoni imo ami, Musiso no posasoko wiyolumoki no, nonani imo monoi tiyamalonuwo, “Kokaininoi.” Ulai moi no hani monoi tokulalinuwo? Ulai hani monoi tauwosisimonuwo, Kotoso no?
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Yuto noko moi monoi nali Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Yuto noko koi mo au tuno totokosonasiko manonoki, Kotoso muwokomomokokainoni monoi. Ulai Yuto nokota mo Musini ami imoso kulaliyakimo, to mo noko nokonu nokota komiyai toloimo, au tuno tokosiyaimo somiso nokota komiyai. Musini ami imoso aluwai itouniyaimo mo waliyo.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Noko nokonu noko mo au tuno tokosonasikowoi muwoi. Yuto noko muwoi, no monoi no. Ulai noko nokonu nokota mo Musini ami imoso kwaimakimo, to mo au tuno tokosiyaimo nokota komiyai toloimo, Kotoso muwokainoni nokota komiyai.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Yuto noko koi mo Kotoni imo ami mo sai. Koi saino monoi Musiyo na kuluki. Au tuno mo yasoi tokosonasikokinoki, Kotoso muwokomomokokainoni monoi. Ulai Yuto nokota mo imo amiso kulaliyakimo, nosai no moloi? Wiyouwa wiyou, Kotoyo na yomukaiyoimo, imo ami kulali foli monoi. Noko nokonu noko, totai mo au tuno tokosonasikowoi muwoi. Ulai noko nokonu nokota mo Musini ami imoso kwaiyakimo, Kotoyo au tuno tokosiyaimo somiso foli monoi pa yomukaiyoiso. Imo ami kulali nokotasoso na uwoyoimo.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 — ausente —
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 — ausente —
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.