Romanos 1

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yo mo Polo, Isiso Kolaisoni mi anononi nokota. Koto mo aliyonimonoki, totani imo lukasikalomano monoi. Na imono taikiyoki, “Yani imo itouniyaimo na posasokalo.”
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Nonani imo itouniyaimo mo toku yasoi kulukaikino, Kotoni mulu lukasiko noko iyaliyo. Tani puko itouniyaimo pukoso kulukaiyalokino. No monoi no Koto mo na ikokaiki, aniyopa iyaliso.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Itouniyaimo imo posasokokaiki, tani awitono monoi mo. Noka noko na tolokaina konoki. Moini aniyopa Toiwini alisaitono nali.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Ulai Kotoni ausai tumoki, itouniyaima itouniyaimo nali. Ami siyoliyo yausai auwoniyouki mo, Koto mo na wiyomokoki, tani awitono nali. Nonani nokota mo moini Isiso Kolaiso Siyoli na.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Isiso Kolaiso mo fasimokoki, na taluwainoki, koi mo. No monoi no Kotoyo suomoso monoiso fasimokoki, na muwomokokaiki, tani imo lukasikalomano monoi. Noko nokonu nokoso toposasoko wiyotiyalo manonoki, Kotoso mulumolo luwai monoi, tani imoso kwaimo monoi.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Moi mani, Isiso Kolaisoni noko nokolalo na. Yasoi na aliyonikomokinuwo, Kotoyo.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Yo mo Lomo noko nokolalo moiso tokumononinukuwo, Kotoyo mulu unu noko moiso. Na aliyonikomokinuwo, totani noko nokolalo ititouni si monoi.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Totawoi imo timonukuwo, noino. Yo mo wafisu imo timo, yani Kotoso. Isiso Kolaisoyo timo fasimono. Ulai afonimaiso? Moi monoi imofa tokolo kolomo liyai, asi asiso, Isiso Kolaiso tomulumolo luwainuwo mo.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Koto mo sai, yo mo moi monoi fufolikomomonowoi muwoi. No mo yani Koto na. Siyoliso ya tomolokimomoi. Imo itouniyaimo tolukasikalomoi, tani awitono monoi aino imo. Nasu, to mo sai, yo mo moi monoi fufolikomomonowoi muwoi. Towoi imo lukasomai na tutolumo unu manonukuwo, saiso saiso.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Na timomosi, moiso kokomano monoi. Moloso waliyo waiyomimonakimo, aumoifaso kokomanoikuwomo.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Moi kokomano mulu mo siyoli, yo mo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani ami nikomano monoi tiyo, moini muluso amikomo monoi.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ya tiyomu, mulu amikuwano monoi. Yo mo Kotoso tomulumolo luwai, no monoi no moini muluso amikomoikuwomo. Moi mani, Kotoso tomulumolo luwainuwo, no monoi no yani muluso amimomonoinuwomo.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Woli iyali, yo mo wiyou tiyomu, yani mulu monoi sosolikomo mo. Saiso saiso kokomanomosi monoi louwa. Asi asi nokoso yani imoyo noinomo Kotoso taluwai liyaino. Noinoso moiso mani, aiyolokomo monoi na tiyo.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Kotoyo muwomonokaiki, Koliko nokowoi noko nokonu nokowoiso imo lukasikalo monoi. Sai nokowoi sai somiso nokowoiso imo lukasikalo monoi muwomonokaiki.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 No monoi no imo itouniyaimo lukasikalo mulu mo siyoli, yo mo. Lomo noko moiso mani, imo itouniyaimo lukasikomo mulu mo siyoli.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Kotoni imo itouniyaimo monoi tomulumoloko mo, yo mo mulu tomokiso na tiyousi, asi asi noko monoi pa tauwosiwaikoso. Ami hani nali no, tani imo mo. Nokoyo nonani imoso mulumolo luwaiyakimo, na samiyaikiyoimo. Yuto nokotayo mulumolo luwai mo, na samiyaikiyo. Noko nokonu nokota mani, tomoso na.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Ulai afonimaiso? Kotoni imo itouniyaimoyo na towiyomoko, imo futo monoi. Mulu ititounikai monoi na towiyomoko. Noko mo Kotoso mulumolo luwaiyakimo, molo koiyau monoi imo mo futo, Kotoyo, tani mulu itouniyaimokaiyoimo. Kotoso mulumolo luwaiyakimo, ainoso na, mulumolo luwai monoi. Ainonani monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Asi asi noko mo molo koiyauso taluwai manono. Wiyouwa wiyou, Koto mo mulu atolokomokai monoi na towiyoti, kumoki tolomu nokotayo mo. Molo koiyauso taluwai manono, tani motu imo talukiko manono. Namoliyo talosimokaino. Nonani foli monoi mulu tatolokomokai.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Afonimaiso atolokomowoi muwoi. No yaloki no, yasoi na wiyolukoki. Nakomo toi mo Koto monoi mo sai pakoso.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Asi asi auwonoulusai saino monoi mulu piyono mo, na posainono, Kotoni mulu monoi. Tani aniyopa ami monoi posainono, Kota Koto monoi posainono. Fonanikomo hani haniso tokokalo manono. Ulai hani monoi sosoli? Toi no sai pakoso?
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Koto monoi mo sai nali no, ulai toini Koto Siyoli pa tokaluwaiyalonoso. Wafisu imo pa timo manonoso. Afonimaiso tomulumolokalono. Muluwoi muwoi, folosumono kolokokai.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Totai amu monoi tiyamo, mulu iwoiwo. A, mulu iwoi noiyo, mulu somiso nali no.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Ami soliyaki nokotaso namoliyo talosimokaino, aniyopa poi poi nokotaso. Tomoki kopokoiyauso talosokokaino, nokoyo no kuwokokaikino no. Wiyouwa wiyou, noka noko komiyai tomokiwoi, uo komiyai tomokiwoi, koloni siyai komiyai tomokiwoi, nuwo komiyai tomokiwoi, nonani hani haniso tomolokikalono, tiyamo, tosamukumokowo.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 No monoi no mo, Koto mo na tukwaikokai, totaini mulu kopokoiyauso aluwaikalo monoi mo. Wiyouwa wiyou, mulu mo toliki toliki, na tuloliyokuwanono.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Kota Kotoso namoliyo talosimokaino. Ifoluwaiko imososo na tukwaino. Kumoki asi asi fonanikomo nokotaso pa tomolokimo manonoso. Kotoyo no fonanikomoki no, nonani hani haniso na tomolokikalono, tiyamo, tosamukumokowo. Kumoki asi asi fonanikomo nokotani siyoloso tokaluwaiyalo manokoni mo waliyo, aniyopa poi poi. Motu nali no.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 No monoi no mo, Koto mo na tukwaikokai, totaini mulu kopokoiyauso aluwaikalo monoi, kosoko koiyau monoi. Wiyouwa wiyou. Nokolalo mo nokitono iyaliso namoliyo talosikalono. Nokolalo amu tokosoko uloliyokuwanono.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Noko mani, noinoso na. Namoliyo talosikalono, nokolaloso. Noko amu mulu siyoli tiyo ukuwanono, tokosoko uloliyokuwanono. Wiyou, nonani kosoko foli mo siyoliso tuwokomoi.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Koto monoi saino mo wiyou. Pa tomulumolokonoso. No monoi no Koto mo na tukwaikokai, totaini mulu kopokoiyauso aluwaiko monoi. Wiyou, mulu mo kwaimo muwoi, koiyau siyoli.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Hani hani molo kopokoiyauso aluwai mulu saso, toi mo. Uo mulu, ilolu molopoi i mulu, uo mulu atolokomo ukuwano mulu. Hani hani, foluwalikuwano, tukuwolikuwano, kiyoluwaikuwano, ifoluwaikuwano, mulu atolokomo ukuwano. Hani hani, kali kalimikuwano,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 imo koiyau ikuwano, Koto monoi mulu atolokomo unu, kopokoiyaukuwano, noko sisiyoli si mulu, kukamokokai. Molo kopokoiyauso aluwaiyalo monoi tomulumolokalono. Atino apitono iyalini imo pa tukwaiko manonoso.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Toi mo muluwoi muwoi. Imo monoiso tiyamokai, ulai aluwaikowoi muwoi. Noko nokolalo monoi mulu pa tuku manonoso. Pa tofasiko manonoso. Ainoso na tiyo manono, asi asi noko mo.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Toi mo sai, nonani mulu kopokoiyau foli monoi na kolikalikaiyoimo. Kotoyo yasoi na yomukaiki, imo ami mo. Ulai pa tukwaimo manonoso, molo koiyausoso na taluwaiyalo manono. Molo koiyauso aluwai somiso nokoyo tomoso taluwaikalono mo, wiyouwa wiyou, na tomolokikono.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.