Romanos 1
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARC
1 Yo mo Polo, Isiso Kolaisoni mi anononi nokota. Koto mo aliyonimonoki, totani imo lukasikalomano monoi. Na imono taikiyoki, “Yani imo itouniyaimo na posasokalo.”
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Nonani imo itouniyaimo mo toku yasoi kulukaikino, Kotoni mulu lukasiko noko iyaliyo. Tani puko itouniyaimo pukoso kulukaiyalokino. No monoi no Koto mo na ikokaiki, aniyopa iyaliso.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Itouniyaimo imo posasokokaiki, tani awitono monoi mo. Noka noko na tolokaina konoki. Moini aniyopa Toiwini alisaitono nali.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Ulai Kotoni ausai tumoki, itouniyaima itouniyaimo nali. Ami siyoliyo yausai auwoniyouki mo, Koto mo na wiyomokoki, tani awitono nali. Nonani nokota mo moini Isiso Kolaiso Siyoli na.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Isiso Kolaiso mo fasimokoki, na taluwainoki, koi mo. No monoi no Kotoyo suomoso monoiso fasimokoki, na muwomokokaiki, tani imo lukasikalomano monoi. Noko nokonu nokoso toposasoko wiyotiyalo manonoki, Kotoso mulumolo luwai monoi, tani imoso kwaimo monoi.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Moi mani, Isiso Kolaisoni noko nokolalo na. Yasoi na aliyonikomokinuwo, Kotoyo.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Yo mo Lomo noko nokolalo moiso tokumononinukuwo, Kotoyo mulu unu noko moiso. Na aliyonikomokinuwo, totani noko nokolalo ititouni si monoi.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Totawoi imo timonukuwo, noino. Yo mo wafisu imo timo, yani Kotoso. Isiso Kolaisoyo timo fasimono. Ulai afonimaiso? Moi monoi imofa tokolo kolomo liyai, asi asiso, Isiso Kolaiso tomulumolo luwainuwo mo.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Koto mo sai, yo mo moi monoi fufolikomomonowoi muwoi. No mo yani Koto na. Siyoliso ya tomolokimomoi. Imo itouniyaimo tolukasikalomoi, tani awitono monoi aino imo. Nasu, to mo sai, yo mo moi monoi fufolikomomonowoi muwoi. Towoi imo lukasomai na tutolumo unu manonukuwo, saiso saiso.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Na timomosi, moiso kokomano monoi. Moloso waliyo waiyomimonakimo, aumoifaso kokomanoikuwomo.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Moi kokomano mulu mo siyoli, yo mo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani ami nikomano monoi tiyo, moini muluso amikomo monoi.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Ya tiyomu, mulu amikuwano monoi. Yo mo Kotoso tomulumolo luwai, no monoi no moini muluso amikomoikuwomo. Moi mani, Kotoso tomulumolo luwainuwo, no monoi no yani muluso amimomonoinuwomo.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Woli iyali, yo mo wiyou tiyomu, yani mulu monoi sosolikomo mo. Saiso saiso kokomanomosi monoi louwa. Asi asi nokoso yani imoyo noinomo Kotoso taluwai liyaino. Noinoso moiso mani, aiyolokomo monoi na tiyo.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Kotoyo muwomonokaiki, Koliko nokowoi noko nokonu nokowoiso imo lukasikalo monoi. Sai nokowoi sai somiso nokowoiso imo lukasikalo monoi muwomonokaiki.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 No monoi no imo itouniyaimo lukasikalo mulu mo siyoli, yo mo. Lomo noko moiso mani, imo itouniyaimo lukasikomo mulu mo siyoli.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Kotoni imo itouniyaimo monoi tomulumoloko mo, yo mo mulu tomokiso na tiyousi, asi asi noko monoi pa tauwosiwaikoso. Ami hani nali no, tani imo mo. Nokoyo nonani imoso mulumolo luwaiyakimo, na samiyaikiyoimo. Yuto nokotayo mulumolo luwai mo, na samiyaikiyo. Noko nokonu nokota mani, tomoso na.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Ulai afonimaiso? Kotoni imo itouniyaimoyo na towiyomoko, imo futo monoi. Mulu ititounikai monoi na towiyomoko. Noko mo Kotoso mulumolo luwaiyakimo, molo koiyau monoi imo mo futo, Kotoyo, tani mulu itouniyaimokaiyoimo. Kotoso mulumolo luwaiyakimo, ainoso na, mulumolo luwai monoi. Ainonani monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Asi asi noko mo molo koiyauso taluwai manono. Wiyouwa wiyou, Koto mo mulu atolokomokai monoi na towiyoti, kumoki tolomu nokotayo mo. Molo koiyauso taluwai manono, tani motu imo talukiko manono. Namoliyo talosimokaino. Nonani foli monoi mulu tatolokomokai.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Afonimaiso atolokomowoi muwoi. No yaloki no, yasoi na wiyolukoki. Nakomo toi mo Koto monoi mo sai pakoso.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Asi asi auwonoulusai saino monoi mulu piyono mo, na posainono, Kotoni mulu monoi. Tani aniyopa ami monoi posainono, Kota Koto monoi posainono. Fonanikomo hani haniso tokokalo manono. Ulai hani monoi sosoli? Toi no sai pakoso?
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Koto monoi mo sai nali no, ulai toini Koto Siyoli pa tokaluwaiyalonoso. Wafisu imo pa timo manonoso. Afonimaiso tomulumolokalono. Muluwoi muwoi, folosumono kolokokai.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Totai amu monoi tiyamo, mulu iwoiwo. A, mulu iwoi noiyo, mulu somiso nali no.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Ami soliyaki nokotaso namoliyo talosimokaino, aniyopa poi poi nokotaso. Tomoki kopokoiyauso talosokokaino, nokoyo no kuwokokaikino no. Wiyouwa wiyou, noka noko komiyai tomokiwoi, uo komiyai tomokiwoi, koloni siyai komiyai tomokiwoi, nuwo komiyai tomokiwoi, nonani hani haniso tomolokikalono, tiyamo, tosamukumokowo.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 No monoi no mo, Koto mo na tukwaikokai, totaini mulu kopokoiyauso aluwaikalo monoi mo. Wiyouwa wiyou, mulu mo toliki toliki, na tuloliyokuwanono.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Kota Kotoso namoliyo talosimokaino. Ifoluwaiko imososo na tukwaino. Kumoki asi asi fonanikomo nokotaso pa tomolokimo manonoso. Kotoyo no fonanikomoki no, nonani hani haniso na tomolokikalono, tiyamo, tosamukumokowo. Kumoki asi asi fonanikomo nokotani siyoloso tokaluwaiyalo manokoni mo waliyo, aniyopa poi poi. Motu nali no.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 No monoi no mo, Koto mo na tukwaikokai, totaini mulu kopokoiyauso aluwaikalo monoi, kosoko koiyau monoi. Wiyouwa wiyou. Nokolalo mo nokitono iyaliso namoliyo talosikalono. Nokolalo amu tokosoko uloliyokuwanono.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Noko mani, noinoso na. Namoliyo talosikalono, nokolaloso. Noko amu mulu siyoli tiyo ukuwanono, tokosoko uloliyokuwanono. Wiyou, nonani kosoko foli mo siyoliso tuwokomoi.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Koto monoi saino mo wiyou. Pa tomulumolokonoso. No monoi no Koto mo na tukwaikokai, totaini mulu kopokoiyauso aluwaiko monoi. Wiyou, mulu mo kwaimo muwoi, koiyau siyoli.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Hani hani molo kopokoiyauso aluwai mulu saso, toi mo. Uo mulu, ilolu molopoi i mulu, uo mulu atolokomo ukuwano mulu. Hani hani, foluwalikuwano, tukuwolikuwano, kiyoluwaikuwano, ifoluwaikuwano, mulu atolokomo ukuwano. Hani hani, kali kalimikuwano,
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 imo koiyau ikuwano, Koto monoi mulu atolokomo unu, kopokoiyaukuwano, noko sisiyoli si mulu, kukamokokai. Molo kopokoiyauso aluwaiyalo monoi tomulumolokalono. Atino apitono iyalini imo pa tukwaiko manonoso.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Toi mo muluwoi muwoi. Imo monoiso tiyamokai, ulai aluwaikowoi muwoi. Noko nokolalo monoi mulu pa tuku manonoso. Pa tofasiko manonoso. Ainoso na tiyo manono, asi asi noko mo.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Toi mo sai, nonani mulu kopokoiyau foli monoi na kolikalikaiyoimo. Kotoyo yasoi na yomukaiki, imo ami mo. Ulai pa tukwaimo manonoso, molo koiyausoso na taluwaiyalo manono. Molo koiyauso aluwai somiso nokoyo tomoso taluwaikalono mo, wiyouwa wiyou, na tomolokikono.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.