Romanos 1
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs BKJ
1 Yo mo Polo, Isiso Kolaisoni mi anononi nokota. Koto mo aliyonimonoki, totani imo lukasikalomano monoi. Na imono taikiyoki, “Yani imo itouniyaimo na posasokalo.”
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Nonani imo itouniyaimo mo toku yasoi kulukaikino, Kotoni mulu lukasiko noko iyaliyo. Tani puko itouniyaimo pukoso kulukaiyalokino. No monoi no Koto mo na ikokaiki, aniyopa iyaliso.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Itouniyaimo imo posasokokaiki, tani awitono monoi mo. Noka noko na tolokaina konoki. Moini aniyopa Toiwini alisaitono nali.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Ulai Kotoni ausai tumoki, itouniyaima itouniyaimo nali. Ami siyoliyo yausai auwoniyouki mo, Koto mo na wiyomokoki, tani awitono nali. Nonani nokota mo moini Isiso Kolaiso Siyoli na.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Isiso Kolaiso mo fasimokoki, na taluwainoki, koi mo. No monoi no Kotoyo suomoso monoiso fasimokoki, na muwomokokaiki, tani imo lukasikalomano monoi. Noko nokonu nokoso toposasoko wiyotiyalo manonoki, Kotoso mulumolo luwai monoi, tani imoso kwaimo monoi.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Moi mani, Isiso Kolaisoni noko nokolalo na. Yasoi na aliyonikomokinuwo, Kotoyo.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Yo mo Lomo noko nokolalo moiso tokumononinukuwo, Kotoyo mulu unu noko moiso. Na aliyonikomokinuwo, totani noko nokolalo ititouni si monoi.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Totawoi imo timonukuwo, noino. Yo mo wafisu imo timo, yani Kotoso. Isiso Kolaisoyo timo fasimono. Ulai afonimaiso? Moi monoi imofa tokolo kolomo liyai, asi asiso, Isiso Kolaiso tomulumolo luwainuwo mo.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Koto mo sai, yo mo moi monoi fufolikomomonowoi muwoi. No mo yani Koto na. Siyoliso ya tomolokimomoi. Imo itouniyaimo tolukasikalomoi, tani awitono monoi aino imo. Nasu, to mo sai, yo mo moi monoi fufolikomomonowoi muwoi. Towoi imo lukasomai na tutolumo unu manonukuwo, saiso saiso.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Na timomosi, moiso kokomano monoi. Moloso waliyo waiyomimonakimo, aumoifaso kokomanoikuwomo.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Moi kokomano mulu mo siyoli, yo mo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani ami nikomano monoi tiyo, moini muluso amikomo monoi.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ya tiyomu, mulu amikuwano monoi. Yo mo Kotoso tomulumolo luwai, no monoi no moini muluso amikomoikuwomo. Moi mani, Kotoso tomulumolo luwainuwo, no monoi no yani muluso amimomonoinuwomo.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Woli iyali, yo mo wiyou tiyomu, yani mulu monoi sosolikomo mo. Saiso saiso kokomanomosi monoi louwa. Asi asi nokoso yani imoyo noinomo Kotoso taluwai liyaino. Noinoso moiso mani, aiyolokomo monoi na tiyo.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Kotoyo muwomonokaiki, Koliko nokowoi noko nokonu nokowoiso imo lukasikalo monoi. Sai nokowoi sai somiso nokowoiso imo lukasikalo monoi muwomonokaiki.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 No monoi no imo itouniyaimo lukasikalo mulu mo siyoli, yo mo. Lomo noko moiso mani, imo itouniyaimo lukasikomo mulu mo siyoli.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Kotoni imo itouniyaimo monoi tomulumoloko mo, yo mo mulu tomokiso na tiyousi, asi asi noko monoi pa tauwosiwaikoso. Ami hani nali no, tani imo mo. Nokoyo nonani imoso mulumolo luwaiyakimo, na samiyaikiyoimo. Yuto nokotayo mulumolo luwai mo, na samiyaikiyo. Noko nokonu nokota mani, tomoso na.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ulai afonimaiso? Kotoni imo itouniyaimoyo na towiyomoko, imo futo monoi. Mulu ititounikai monoi na towiyomoko. Noko mo Kotoso mulumolo luwaiyakimo, molo koiyau monoi imo mo futo, Kotoyo, tani mulu itouniyaimokaiyoimo. Kotoso mulumolo luwaiyakimo, ainoso na, mulumolo luwai monoi. Ainonani monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Asi asi noko mo molo koiyauso taluwai manono. Wiyouwa wiyou, Koto mo mulu atolokomokai monoi na towiyoti, kumoki tolomu nokotayo mo. Molo koiyauso taluwai manono, tani motu imo talukiko manono. Namoliyo talosimokaino. Nonani foli monoi mulu tatolokomokai.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Afonimaiso atolokomowoi muwoi. No yaloki no, yasoi na wiyolukoki. Nakomo toi mo Koto monoi mo sai pakoso.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Asi asi auwonoulusai saino monoi mulu piyono mo, na posainono, Kotoni mulu monoi. Tani aniyopa ami monoi posainono, Kota Koto monoi posainono. Fonanikomo hani haniso tokokalo manono. Ulai hani monoi sosoli? Toi no sai pakoso?
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Koto monoi mo sai nali no, ulai toini Koto Siyoli pa tokaluwaiyalonoso. Wafisu imo pa timo manonoso. Afonimaiso tomulumolokalono. Muluwoi muwoi, folosumono kolokokai.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Totai amu monoi tiyamo, mulu iwoiwo. A, mulu iwoi noiyo, mulu somiso nali no.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Ami soliyaki nokotaso namoliyo talosimokaino, aniyopa poi poi nokotaso. Tomoki kopokoiyauso talosokokaino, nokoyo no kuwokokaikino no. Wiyouwa wiyou, noka noko komiyai tomokiwoi, uo komiyai tomokiwoi, koloni siyai komiyai tomokiwoi, nuwo komiyai tomokiwoi, nonani hani haniso tomolokikalono, tiyamo, tosamukumokowo.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 No monoi no mo, Koto mo na tukwaikokai, totaini mulu kopokoiyauso aluwaikalo monoi mo. Wiyouwa wiyou, mulu mo toliki toliki, na tuloliyokuwanono.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Kota Kotoso namoliyo talosimokaino. Ifoluwaiko imososo na tukwaino. Kumoki asi asi fonanikomo nokotaso pa tomolokimo manonoso. Kotoyo no fonanikomoki no, nonani hani haniso na tomolokikalono, tiyamo, tosamukumokowo. Kumoki asi asi fonanikomo nokotani siyoloso tokaluwaiyalo manokoni mo waliyo, aniyopa poi poi. Motu nali no.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 No monoi no mo, Koto mo na tukwaikokai, totaini mulu kopokoiyauso aluwaikalo monoi, kosoko koiyau monoi. Wiyouwa wiyou. Nokolalo mo nokitono iyaliso namoliyo talosikalono. Nokolalo amu tokosoko uloliyokuwanono.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Noko mani, noinoso na. Namoliyo talosikalono, nokolaloso. Noko amu mulu siyoli tiyo ukuwanono, tokosoko uloliyokuwanono. Wiyou, nonani kosoko foli mo siyoliso tuwokomoi.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Koto monoi saino mo wiyou. Pa tomulumolokonoso. No monoi no Koto mo na tukwaikokai, totaini mulu kopokoiyauso aluwaiko monoi. Wiyou, mulu mo kwaimo muwoi, koiyau siyoli.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Hani hani molo kopokoiyauso aluwai mulu saso, toi mo. Uo mulu, ilolu molopoi i mulu, uo mulu atolokomo ukuwano mulu. Hani hani, foluwalikuwano, tukuwolikuwano, kiyoluwaikuwano, ifoluwaikuwano, mulu atolokomo ukuwano. Hani hani, kali kalimikuwano,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 imo koiyau ikuwano, Koto monoi mulu atolokomo unu, kopokoiyaukuwano, noko sisiyoli si mulu, kukamokokai. Molo kopokoiyauso aluwaiyalo monoi tomulumolokalono. Atino apitono iyalini imo pa tukwaiko manonoso.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Toi mo muluwoi muwoi. Imo monoiso tiyamokai, ulai aluwaikowoi muwoi. Noko nokolalo monoi mulu pa tuku manonoso. Pa tofasiko manonoso. Ainoso na tiyo manono, asi asi noko mo.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Toi mo sai, nonani mulu kopokoiyau foli monoi na kolikalikaiyoimo. Kotoyo yasoi na yomukaiki, imo ami mo. Ulai pa tukwaimo manonoso, molo koiyausoso na taluwaiyalo manono. Molo koiyauso aluwai somiso nokoyo tomoso taluwaikalono mo, wiyouwa wiyou, na tomolokikono.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.