Romanos 16
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA
1 Moini auso manosoimo, mulumolo luwai nukonu ni mo. Tani siyolo mo Fipi. Na timonukuwo, inai itouniyaimo na. Isisoso mulumolo luwai noko nokolaloso tofasikomoi, Soinokoliya noko nokolaloso.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Na timonukuwo, na pa kausisowo, moini auso. Moi mo Kotoni noko nokolalo ititouni, no monoi no Siyoli Nokotaso mulumolo luwai nukonu na pa kausisowo. Na pa fasisowo. Afonimaiso pa timonukuwoso. Noko nokolalo fasiko nukonu na. Asaso mani, pofasimonomosiki. No monoi no hani mo uwofa sisakimo, na pa fasisowo.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Yo mo woiyo woiyo tiko, Polisila noko tiso. Na pa ikowo, Polisilawoi tani nokitono Akwilawoiso. Isiso Kolaisoni mi ano fasimono noko ti na, toti mo.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Uo nokoyo louwa uwokaimonokino mo, totiyo hamukumonokino. Wiyouwa wiyou, yo mo wafisu imo na tiko. Yo saso muwoi, noko nokonu noko komaso, Isisoso no tomulumolo luwaino no, toi mani, tomoso na tikalono, “Wafisu.”
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Isisoso mulumolo luwai noko nokolalo, totini nuso no tukouniyaikomosino no, toiso mani, woiyo woiyo tiko. Na pa ikowo.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Yo mo woiyo woiyo tiso, Moiliso. Na pa isowo. Mi amiso ano fasikinuwo.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Yo mo Anotolonika noko tiso woiyo woiyo tiko, Anotolonikawoi Yuniyawoiso, yani nako tomoso nokota ti na. Na pa ikowo. Kalopulo nuso yousi tomasimomonokino. Kotoni imo lukasikalomano nokowoi totolono, noko sisiyoli ti na. Yo mo Kolaisoso mulumolo luwaiwoi muwoi, nomai no na mulumolo luwaikino.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Yo mo woiyo woiyo timo, Amopoliyataso. Na pa imowo. Koti mo Siyoli Nokotawoi totolo tomasimonoki. Yani woli itouniyaimo na.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Yo mo woiyo woiyo timo, Upanoso, Kolaisoni mi ano fasimoko nokota na. Yani woli itouniyaimo, Sotakiso mani, timo, woiyo woiyo. Na pa ikowo, totiso.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Yo mo woiyo woiyo timo, Apiliso. Na pa imowo. Kolaisoso amiso taluwaimoi, noko nokolaloni molo timai.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Yo mo woiyo woiyo timo, Hilotiyonoso. Yani nako tomoso nokota na. Na pa imowo.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Yo mo woiyo woiyo tiko, Tolaifina noko tiso, Tolaifinawoi Tolaifosawoiso. Na pa ikowo. Nonani nokolalo ti mo Siyoli Nokotani mi amiso tano manono.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Yo mo woiyo woiyo timo, Lofasoso. Na pa imowo. Kotoyo muwokaiki, Siyoli Nokotani mi ano fasi monoi. Atinoso mani, woiyo woiyo tiso. Na pa isowo. Yo mani, anoi imo tokaluwaisomoi.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Yo mo woiyo woiyo tikalo, mulumolo luwai nokoso, Asinokolitawoi Folikowoi Hoimisowoi Patolopawoi Hoimasowoi mulumolo luwai noko nokolalowoi, toiwoi no tosi no. Na pa ikowo.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Yo mo woiyo woiyo tikalo, Kotoni noko nokolaloso, Filolokawoi Yuliwoi Noiliyawoi tani inaitono Olimopawoi Kotoni noko nokolalo komaso nokowoi, toiwoi no tosi no. Na pa ikowo.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Kotoni noko nokolalo ititouni, moi mo, no monoi no wafisu imo pikuwanowo, na pokololuwakuwanowo.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Woli iyali, yo mo tikikomonukuwo, ainikomo ifoluwaikomo noko monoi. Wonikaluso molo koiyauso aiko usukunalo konoinuwo. Noko ititouni nokoyo molo itouniyaimo monoi yasoi aiyolokomokinuwo. Ifoluwaikomalo nokoso namoliyo na pa alosikowo.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Nonani noko iyali mo momaini Kolaiso Siyolini mi anononiwoi muwoi, totaini muluyoso taluwaikalono. Imo saso tolukaso manono. Sai somiso nokoso na tainiko ifoluwaikalo manono.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Imo tokolo kolomo liyai, moiyo imo itouniyaimoso tukwainuwo mo. No monoi no ya tomoloki. Ulai ya tiyomu, molo koiyauso aluwai monoi sai somiso mo waliyo. Molo itouniyaimo monoisu sai mo waliyo.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Koto mo mulu tomoki mulu kiyo nokota na, Sokolo Nokota Waiso aumoifaso na towitolomoimo. Momaini fona wosuwoimai na toloimo.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timoti, yani mi ano fasimono nokota, ta woiyo woiyo imo timonuwo. Lusiyawoi Yoisonowoi Sosipatawoi, yani nako tomoso noko iyali toi mani, woiyo woiyo imo timonuwo.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Toitiya asa, Poloni imo ni tokumo fasi no, yo mo woiyo woiyo timonukuwo. Siyoli Nokotayo na tofasikomonuwo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Kaiyayo woiyo woiyo imo timonuwo. Tani nuso ya totanomosi. Mulumolo luwai noko nokolalo mani, tukouniyaikomosino, tani nuso.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 [Moi komaso mo moini Isiso Kolaiso Siyoliyo na tofasikomonuwo. Motu nali no.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Kotoni siyolo niya tokaluwaiyaloukoni. Ta noinomo mulu ami amiso tosinuwo. Ainonani monoi ya toposasokalomoi, imo itouniyaimo toposasoko wiyotiyalo, Isiso Kolaiso monoi aino imo mo. Nonani imo mo tokuwa tokusai kukalokokaiki. Lolaisu mo fiyamoso na totoi.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Nasu, lolai mo fiyamoso na toi. Ulai afonimaiso? Kotoni mulu lukasiko nokoyo toku no kulukaikino no, nonani imo posasokalo monoi Kotoyo nokoso tiko taikiyomoi, aniyopa tolokaino nokotayo mo. Asi asi noko nokolaloyo kwaikakinomo, na mulumolo luwaiyoinomo, tani imo kwaimo itouniyaimoinomo.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Wiyouwa wiyou, Kota Koto mo mulu mo iwoi. Isiso Kolaisoyo no yoki no, nonani monoi mo Kotoni siyoloso niya tokaluwaiyalo manokoni, aniyopa poi poi. Motu nali no.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.