Romanos 16
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB
1 Moini auso manosoimo, mulumolo luwai nukonu ni mo. Tani siyolo mo Fipi. Na timonukuwo, inai itouniyaimo na. Isisoso mulumolo luwai noko nokolaloso tofasikomoi, Soinokoliya noko nokolaloso.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Na timonukuwo, na pa kausisowo, moini auso. Moi mo Kotoni noko nokolalo ititouni, no monoi no Siyoli Nokotaso mulumolo luwai nukonu na pa kausisowo. Na pa fasisowo. Afonimaiso pa timonukuwoso. Noko nokolalo fasiko nukonu na. Asaso mani, pofasimonomosiki. No monoi no hani mo uwofa sisakimo, na pa fasisowo.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Yo mo woiyo woiyo tiko, Polisila noko tiso. Na pa ikowo, Polisilawoi tani nokitono Akwilawoiso. Isiso Kolaisoni mi ano fasimono noko ti na, toti mo.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Uo nokoyo louwa uwokaimonokino mo, totiyo hamukumonokino. Wiyouwa wiyou, yo mo wafisu imo na tiko. Yo saso muwoi, noko nokonu noko komaso, Isisoso no tomulumolo luwaino no, toi mani, tomoso na tikalono, “Wafisu.”
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Isisoso mulumolo luwai noko nokolalo, totini nuso no tukouniyaikomosino no, toiso mani, woiyo woiyo tiko. Na pa ikowo.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Yo mo woiyo woiyo tiso, Moiliso. Na pa isowo. Mi amiso ano fasikinuwo.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Yo mo Anotolonika noko tiso woiyo woiyo tiko, Anotolonikawoi Yuniyawoiso, yani nako tomoso nokota ti na. Na pa ikowo. Kalopulo nuso yousi tomasimomonokino. Kotoni imo lukasikalomano nokowoi totolono, noko sisiyoli ti na. Yo mo Kolaisoso mulumolo luwaiwoi muwoi, nomai no na mulumolo luwaikino.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Yo mo woiyo woiyo timo, Amopoliyataso. Na pa imowo. Koti mo Siyoli Nokotawoi totolo tomasimonoki. Yani woli itouniyaimo na.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Yo mo woiyo woiyo timo, Upanoso, Kolaisoni mi ano fasimoko nokota na. Yani woli itouniyaimo, Sotakiso mani, timo, woiyo woiyo. Na pa ikowo, totiso.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Yo mo woiyo woiyo timo, Apiliso. Na pa imowo. Kolaisoso amiso taluwaimoi, noko nokolaloni molo timai.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Yo mo woiyo woiyo timo, Hilotiyonoso. Yani nako tomoso nokota na. Na pa imowo.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Yo mo woiyo woiyo tiko, Tolaifina noko tiso, Tolaifinawoi Tolaifosawoiso. Na pa ikowo. Nonani nokolalo ti mo Siyoli Nokotani mi amiso tano manono.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Yo mo woiyo woiyo timo, Lofasoso. Na pa imowo. Kotoyo muwokaiki, Siyoli Nokotani mi ano fasi monoi. Atinoso mani, woiyo woiyo tiso. Na pa isowo. Yo mani, anoi imo tokaluwaisomoi.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Yo mo woiyo woiyo tikalo, mulumolo luwai nokoso, Asinokolitawoi Folikowoi Hoimisowoi Patolopawoi Hoimasowoi mulumolo luwai noko nokolalowoi, toiwoi no tosi no. Na pa ikowo.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Yo mo woiyo woiyo tikalo, Kotoni noko nokolaloso, Filolokawoi Yuliwoi Noiliyawoi tani inaitono Olimopawoi Kotoni noko nokolalo komaso nokowoi, toiwoi no tosi no. Na pa ikowo.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Kotoni noko nokolalo ititouni, moi mo, no monoi no wafisu imo pikuwanowo, na pokololuwakuwanowo.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Woli iyali, yo mo tikikomonukuwo, ainikomo ifoluwaikomo noko monoi. Wonikaluso molo koiyauso aiko usukunalo konoinuwo. Noko ititouni nokoyo molo itouniyaimo monoi yasoi aiyolokomokinuwo. Ifoluwaikomalo nokoso namoliyo na pa alosikowo.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Nonani noko iyali mo momaini Kolaiso Siyolini mi anononiwoi muwoi, totaini muluyoso taluwaikalono. Imo saso tolukaso manono. Sai somiso nokoso na tainiko ifoluwaikalo manono.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Imo tokolo kolomo liyai, moiyo imo itouniyaimoso tukwainuwo mo. No monoi no ya tomoloki. Ulai ya tiyomu, molo koiyauso aluwai monoi sai somiso mo waliyo. Molo itouniyaimo monoisu sai mo waliyo.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Koto mo mulu tomoki mulu kiyo nokota na, Sokolo Nokota Waiso aumoifaso na towitolomoimo. Momaini fona wosuwoimai na toloimo.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timoti, yani mi ano fasimono nokota, ta woiyo woiyo imo timonuwo. Lusiyawoi Yoisonowoi Sosipatawoi, yani nako tomoso noko iyali toi mani, woiyo woiyo imo timonuwo.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Toitiya asa, Poloni imo ni tokumo fasi no, yo mo woiyo woiyo timonukuwo. Siyoli Nokotayo na tofasikomonuwo.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Kaiyayo woiyo woiyo imo timonuwo. Tani nuso ya totanomosi. Mulumolo luwai noko nokolalo mani, tukouniyaikomosino, tani nuso.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 [Moi komaso mo moini Isiso Kolaiso Siyoliyo na tofasikomonuwo. Motu nali no.]
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Kotoni siyolo niya tokaluwaiyaloukoni. Ta noinomo mulu ami amiso tosinuwo. Ainonani monoi ya toposasokalomoi, imo itouniyaimo toposasoko wiyotiyalo, Isiso Kolaiso monoi aino imo mo. Nonani imo mo tokuwa tokusai kukalokokaiki. Lolaisu mo fiyamoso na totoi.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Nasu, lolai mo fiyamoso na toi. Ulai afonimaiso? Kotoni mulu lukasiko nokoyo toku no kulukaikino no, nonani imo posasokalo monoi Kotoyo nokoso tiko taikiyomoi, aniyopa tolokaino nokotayo mo. Asi asi noko nokolaloyo kwaikakinomo, na mulumolo luwaiyoinomo, tani imo kwaimo itouniyaimoinomo.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Wiyouwa wiyou, Kota Koto mo mulu mo iwoi. Isiso Kolaisoyo no yoki no, nonani monoi mo Kotoni siyoloso niya tokaluwaiyalo manokoni, aniyopa poi poi. Motu nali no.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.