Romanos 16
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs BKJ
1 Moini auso manosoimo, mulumolo luwai nukonu ni mo. Tani siyolo mo Fipi. Na timonukuwo, inai itouniyaimo na. Isisoso mulumolo luwai noko nokolaloso tofasikomoi, Soinokoliya noko nokolaloso.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Na timonukuwo, na pa kausisowo, moini auso. Moi mo Kotoni noko nokolalo ititouni, no monoi no Siyoli Nokotaso mulumolo luwai nukonu na pa kausisowo. Na pa fasisowo. Afonimaiso pa timonukuwoso. Noko nokolalo fasiko nukonu na. Asaso mani, pofasimonomosiki. No monoi no hani mo uwofa sisakimo, na pa fasisowo.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Yo mo woiyo woiyo tiko, Polisila noko tiso. Na pa ikowo, Polisilawoi tani nokitono Akwilawoiso. Isiso Kolaisoni mi ano fasimono noko ti na, toti mo.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Uo nokoyo louwa uwokaimonokino mo, totiyo hamukumonokino. Wiyouwa wiyou, yo mo wafisu imo na tiko. Yo saso muwoi, noko nokonu noko komaso, Isisoso no tomulumolo luwaino no, toi mani, tomoso na tikalono, “Wafisu.”
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Isisoso mulumolo luwai noko nokolalo, totini nuso no tukouniyaikomosino no, toiso mani, woiyo woiyo tiko. Na pa ikowo.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Yo mo woiyo woiyo tiso, Moiliso. Na pa isowo. Mi amiso ano fasikinuwo.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Yo mo Anotolonika noko tiso woiyo woiyo tiko, Anotolonikawoi Yuniyawoiso, yani nako tomoso nokota ti na. Na pa ikowo. Kalopulo nuso yousi tomasimomonokino. Kotoni imo lukasikalomano nokowoi totolono, noko sisiyoli ti na. Yo mo Kolaisoso mulumolo luwaiwoi muwoi, nomai no na mulumolo luwaikino.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Yo mo woiyo woiyo timo, Amopoliyataso. Na pa imowo. Koti mo Siyoli Nokotawoi totolo tomasimonoki. Yani woli itouniyaimo na.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Yo mo woiyo woiyo timo, Upanoso, Kolaisoni mi ano fasimoko nokota na. Yani woli itouniyaimo, Sotakiso mani, timo, woiyo woiyo. Na pa ikowo, totiso.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Yo mo woiyo woiyo timo, Apiliso. Na pa imowo. Kolaisoso amiso taluwaimoi, noko nokolaloni molo timai.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Yo mo woiyo woiyo timo, Hilotiyonoso. Yani nako tomoso nokota na. Na pa imowo.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Yo mo woiyo woiyo tiko, Tolaifina noko tiso, Tolaifinawoi Tolaifosawoiso. Na pa ikowo. Nonani nokolalo ti mo Siyoli Nokotani mi amiso tano manono.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Yo mo woiyo woiyo timo, Lofasoso. Na pa imowo. Kotoyo muwokaiki, Siyoli Nokotani mi ano fasi monoi. Atinoso mani, woiyo woiyo tiso. Na pa isowo. Yo mani, anoi imo tokaluwaisomoi.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Yo mo woiyo woiyo tikalo, mulumolo luwai nokoso, Asinokolitawoi Folikowoi Hoimisowoi Patolopawoi Hoimasowoi mulumolo luwai noko nokolalowoi, toiwoi no tosi no. Na pa ikowo.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Yo mo woiyo woiyo tikalo, Kotoni noko nokolaloso, Filolokawoi Yuliwoi Noiliyawoi tani inaitono Olimopawoi Kotoni noko nokolalo komaso nokowoi, toiwoi no tosi no. Na pa ikowo.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Kotoni noko nokolalo ititouni, moi mo, no monoi no wafisu imo pikuwanowo, na pokololuwakuwanowo.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Woli iyali, yo mo tikikomonukuwo, ainikomo ifoluwaikomo noko monoi. Wonikaluso molo koiyauso aiko usukunalo konoinuwo. Noko ititouni nokoyo molo itouniyaimo monoi yasoi aiyolokomokinuwo. Ifoluwaikomalo nokoso namoliyo na pa alosikowo.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Nonani noko iyali mo momaini Kolaiso Siyolini mi anononiwoi muwoi, totaini muluyoso taluwaikalono. Imo saso tolukaso manono. Sai somiso nokoso na tainiko ifoluwaikalo manono.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Imo tokolo kolomo liyai, moiyo imo itouniyaimoso tukwainuwo mo. No monoi no ya tomoloki. Ulai ya tiyomu, molo koiyauso aluwai monoi sai somiso mo waliyo. Molo itouniyaimo monoisu sai mo waliyo.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Koto mo mulu tomoki mulu kiyo nokota na, Sokolo Nokota Waiso aumoifaso na towitolomoimo. Momaini fona wosuwoimai na toloimo.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoti, yani mi ano fasimono nokota, ta woiyo woiyo imo timonuwo. Lusiyawoi Yoisonowoi Sosipatawoi, yani nako tomoso noko iyali toi mani, woiyo woiyo imo timonuwo.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Toitiya asa, Poloni imo ni tokumo fasi no, yo mo woiyo woiyo timonukuwo. Siyoli Nokotayo na tofasikomonuwo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Kaiyayo woiyo woiyo imo timonuwo. Tani nuso ya totanomosi. Mulumolo luwai noko nokolalo mani, tukouniyaikomosino, tani nuso.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 [Moi komaso mo moini Isiso Kolaiso Siyoliyo na tofasikomonuwo. Motu nali no.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Kotoni siyolo niya tokaluwaiyaloukoni. Ta noinomo mulu ami amiso tosinuwo. Ainonani monoi ya toposasokalomoi, imo itouniyaimo toposasoko wiyotiyalo, Isiso Kolaiso monoi aino imo mo. Nonani imo mo tokuwa tokusai kukalokokaiki. Lolaisu mo fiyamoso na totoi.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Nasu, lolai mo fiyamoso na toi. Ulai afonimaiso? Kotoni mulu lukasiko nokoyo toku no kulukaikino no, nonani imo posasokalo monoi Kotoyo nokoso tiko taikiyomoi, aniyopa tolokaino nokotayo mo. Asi asi noko nokolaloyo kwaikakinomo, na mulumolo luwaiyoinomo, tani imo kwaimo itouniyaimoinomo.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Wiyouwa wiyou, Kota Koto mo mulu mo iwoi. Isiso Kolaisoyo no yoki no, nonani monoi mo Kotoni siyoloso niya tokaluwaiyalo manokoni, aniyopa poi poi. Motu nali no.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.