Romanos 15

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amiso mulumolo luwai noko moi mo momaini muluyosu aluwaiyakikonimo, no mo kwaimo muwoi, koiyau. Ami somiso noko niya tofasikokoni.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Moi siyasonuso mo auwa iyaliso niya tofasikalokoni, molo itouniyaimoso aluwai monoi. Mulu niya tamikalokoni.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Kolaiso mani, totani muluyosu aluwaiwoi muwoi. Ainonani monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko, Kotoso no imoki no, noino,
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Imo komaso imo nokoyo toku no kulukaikino no, nonani imo mo moi aiyolokomomoko monoi na kulukaikino. Taiyolokomomokomoi, mulu ami amiso si monoi. Moloi ulosukomomoko monoi? Kotoni puko imoyo mulu tamikomomokomoi. No monoi no na tofou manokoni, si itouniyaimo monoi.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Ya tiyomu, mulu amikomomoko nokota Kotoyo noinomo mulu tomoso soinuwomo. Isiso Kolaisoso aluwaiyakinuwomo, mulu tomoso soinuwomo.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Mulu tomoso sakinuwomo, imo tomoso iyamoinuwomo, Kotoni siyoloso kaluwaiyalo uwoinuwomo, moini Isiso Kolaiso Siyolini Apitononi siyolo mo.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 No monoi no mo, pokoliyo tikuwanowo. Kolaisoyo no koliyo tikinuwo no, noinoso na pa koliyo tikuwanowo. Ainoso yakinuwomo, noko nokolaloyo Koto monoi molokimaloinomo.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ya timonukuwo, Kolaiso mo Kotoyo imo taikiyoki, moiso wiyomoko monoi, totani imo mo motu nali. Tokuwa toku Kotoyo ikokaiki, koini aniyopa iyaliso, Yuto nokoso. Nonani imo motu fiyamosi monoi Yuto noko fasika konoki.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Noko nokonu noko fasiko monoi mani, amukonoki, toiyo Kotoni siyoloso kaluwaiyalo monoi. Afonimaiso kaluwaiyalowoi muwoi. Koto mo mulu mo yau, noko nokolalo fasikalo mulu mo siyoli, no monoi no. Ainonani monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko, Kotoso no imoki no, nokoyo, noino,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ti monoi tiyomuko, noino,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ulai tiyomuko, noino,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ulai ti monoi tiyomuko, Aisaiyayo no kumokaiki no, noino,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Koto mo si itouniyaimo monoi foukai kiyo nokota na. Ya tiyomu, mulumolo luwaiyakinuwomo, mulu mo moloki saso. Mulu tomokiso soinuwomo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo fou manoinuwomo. Ulosukomowoi muwoi, si itouniyaimo monoiso na fou manoinuwomo.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Woli iyali, yo mo mulu mo tiwoi muwoi, yo mo sai, moi mo molo itouniyaimoso taluwainuwo mo. Moi mo sosoli muwoi, molo itouniyaimo monoi moi mo sai. Momai amu wiyolukuwano mo waliyo, moi mo sai.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 — ausente —
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 — ausente —
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 No monoi no mo, yo mo tomoloki, yani mi monoi. Isiso Kolaisowoi totolo tomasimo mo, Kotoni mi anononi monoi na tomoloki, yo mo.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Noko siyayo Kolaisoni mi anononi monoi aino imo ulai yo no moloi lukaso monoi? Asani mi monoisu timonukuwo, noko nokonu nokoso posasoko wiyoti monoi, Kotoni imo kwaimo monoi. Na tikalomoi, molo itouniyaimoso taluwaimoi.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Mulu ifolaluwawoi mi tanalomoi, noko nokolaloni molo timai. Mulu ifolaluwawoi mi tanalomoi mo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo tofasimonalomoi. No monoi no mo Yolusolimo nokonusai ainoso hani Ililikamo asiso yo mo Kolaisoni imo itouniyaimo imo komaso na posasoko wiyolukaloki.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Kolaiso monoi sai somiso nokoso posasoko wiyoti monoi na tiyalomoi, tokusai ainoso lolaiwoi. Noko siyayo toku no posasokoki no, nosoni yo mo imo lukasikanowoi muwoi. Noko siyani auto sonofaso nu ko monoi mo wiyou tiyomu, yo mo.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Kotoni puko imoyo tomoso na tiyomuko, noino,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 No monoi no mo, yo mo moini auso toku manowoi muwoi. Saiso saiso mano monoi louwa.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Ulai lolai mo ninani asimai mi ano mo uwai na. Moi kiyano mulu mo siyoli tiyo, tokusai ainoso lolaiwoi, aisamu aisamu.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 No monoi no na kiyanoikuwomo. Ya tiyomu, Sipoino asiso manakimo, molomai na kiyanoikuwomo. Moini asimai tokosiyaiyouwakimo, na kikaiyouwoikuwomo, koufaso na asisikuwano si monoi. Nosai no mo na pa fasimono taikiyowo, Sipoino molo mano monoi.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ulai toku yo mo Yolusolimo nokonuso manoimo. Kotoni noko nokolaloso fasikanoimo, muwoni alomakotiyoimo.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Ulai afonimaiso? Masituniya nokowoi Koliko asi nokowoi, toi mo mulu mo yau yau, ilolu somiso noko monoi Yolusolimoso no tosi no. No monoi no muwoni isikokaikaitikino.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Motu na, mulu mo yau yau. Totaini muluyosu na iyamokaiki, muwoni isikokaiti monoi. Nonani monoi saso muwoi, suo suo fasikuwanowoi na. Toku Yuto nokoyo Kotoni molo itouniyaimo wiyotikino, noko nokonu nokoso. Suo mo noko nokonu nokoyo muwoni monoi tofasikono, Yuto nokoso.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 No monoi no mo, yo mo toku nonani muwoni nikokaiyouwoimo, nokoyo no isikokaikaitikino no. Nonani mi ano uwai; ulai nosai no mo; Sipoino asiso manoimo. Molomai na kikaiyouwoikuwomo.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Yo mo sai, moini auso fiyamosiyakimo, Kolaisoni ami siyoliyo na amimoikuwomo. Pa sofuwakomoinuwoso.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Woli iyali, Isiso Kolaiso Siyoliso tomulumolo luwaikoni. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo noinomo mulu tukuwanokoni. No monoi no na timonukuwo, Kotowoi imo pa lukaso fasimonowo. Na pa utolumo unumono manowo.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Na pa utolumo unumonowo, mulumolo luwai somiso noko monoi samiyaikiyo tolo monoi, Yutiya asi noko monoi. Kotoni noko nokolalo, Yolusolimo nokonuso no tosi no, toi monoi mani, pa utolumo ukuwo, wonikaluso muwoni niko monoi wiyou aiko iyamoi.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Alomako uwai; nosai no mo kiyanoikuwomo. Koto mo waliyo yomakimo, ulukukumoso na kiyanoikuwomo. Moini auso yousi itouniyaimoimo.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Mulu tomoki mulu kiyo nokota Koto to mo moi komasowoi na totolo tomasikomo manonuwo. Motu nali no.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.