Romanos 15
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA
1 Amiso mulumolo luwai noko moi mo momaini muluyosu aluwaiyakikonimo, no mo kwaimo muwoi, koiyau. Ami somiso noko niya tofasikokoni.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Moi siyasonuso mo auwa iyaliso niya tofasikalokoni, molo itouniyaimoso aluwai monoi. Mulu niya tamikalokoni.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kolaiso mani, totani muluyosu aluwaiwoi muwoi. Ainonani monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko, Kotoso no imoki no, noino,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Imo komaso imo nokoyo toku no kulukaikino no, nonani imo mo moi aiyolokomomoko monoi na kulukaikino. Taiyolokomomokomoi, mulu ami amiso si monoi. Moloi ulosukomomoko monoi? Kotoni puko imoyo mulu tamikomomokomoi. No monoi no na tofou manokoni, si itouniyaimo monoi.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ya tiyomu, mulu amikomomoko nokota Kotoyo noinomo mulu tomoso soinuwomo. Isiso Kolaisoso aluwaiyakinuwomo, mulu tomoso soinuwomo.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Mulu tomoso sakinuwomo, imo tomoso iyamoinuwomo, Kotoni siyoloso kaluwaiyalo uwoinuwomo, moini Isiso Kolaiso Siyolini Apitononi siyolo mo.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 No monoi no mo, pokoliyo tikuwanowo. Kolaisoyo no koliyo tikinuwo no, noinoso na pa koliyo tikuwanowo. Ainoso yakinuwomo, noko nokolaloyo Koto monoi molokimaloinomo.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ya timonukuwo, Kolaiso mo Kotoyo imo taikiyoki, moiso wiyomoko monoi, totani imo mo motu nali. Tokuwa toku Kotoyo ikokaiki, koini aniyopa iyaliso, Yuto nokoso. Nonani imo motu fiyamosi monoi Yuto noko fasika konoki.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Noko nokonu noko fasiko monoi mani, amukonoki, toiyo Kotoni siyoloso kaluwaiyalo monoi. Afonimaiso kaluwaiyalowoi muwoi. Koto mo mulu mo yau, noko nokolalo fasikalo mulu mo siyoli, no monoi no. Ainonani monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko, Kotoso no imoki no, nokoyo, noino,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Ti monoi tiyomuko, noino,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ulai tiyomuko, noino,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Ulai ti monoi tiyomuko, Aisaiyayo no kumokaiki no, noino,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Koto mo si itouniyaimo monoi foukai kiyo nokota na. Ya tiyomu, mulumolo luwaiyakinuwomo, mulu mo moloki saso. Mulu tomokiso soinuwomo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo fou manoinuwomo. Ulosukomowoi muwoi, si itouniyaimo monoiso na fou manoinuwomo.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Woli iyali, yo mo mulu mo tiwoi muwoi, yo mo sai, moi mo molo itouniyaimoso taluwainuwo mo. Moi mo sosoli muwoi, molo itouniyaimo monoi moi mo sai. Momai amu wiyolukuwano mo waliyo, moi mo sai.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 No monoi no mo, yo mo tomoloki, yani mi monoi. Isiso Kolaisowoi totolo tomasimo mo, Kotoni mi anononi monoi na tomoloki, yo mo.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Noko siyayo Kolaisoni mi anononi monoi aino imo ulai yo no moloi lukaso monoi? Asani mi monoisu timonukuwo, noko nokonu nokoso posasoko wiyoti monoi, Kotoni imo kwaimo monoi. Na tikalomoi, molo itouniyaimoso taluwaimoi.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Mulu ifolaluwawoi mi tanalomoi, noko nokolaloni molo timai. Mulu ifolaluwawoi mi tanalomoi mo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo tofasimonalomoi. No monoi no mo Yolusolimo nokonusai ainoso hani Ililikamo asiso yo mo Kolaisoni imo itouniyaimo imo komaso na posasoko wiyolukaloki.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Kolaiso monoi sai somiso nokoso posasoko wiyoti monoi na tiyalomoi, tokusai ainoso lolaiwoi. Noko siyayo toku no posasokoki no, nosoni yo mo imo lukasikanowoi muwoi. Noko siyani auto sonofaso nu ko monoi mo wiyou tiyomu, yo mo.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Kotoni puko imoyo tomoso na tiyomuko, noino,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 No monoi no mo, yo mo moini auso toku manowoi muwoi. Saiso saiso mano monoi louwa.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Ulai lolai mo ninani asimai mi ano mo uwai na. Moi kiyano mulu mo siyoli tiyo, tokusai ainoso lolaiwoi, aisamu aisamu.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 No monoi no na kiyanoikuwomo. Ya tiyomu, Sipoino asiso manakimo, molomai na kiyanoikuwomo. Moini asimai tokosiyaiyouwakimo, na kikaiyouwoikuwomo, koufaso na asisikuwano si monoi. Nosai no mo na pa fasimono taikiyowo, Sipoino molo mano monoi.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Ulai toku yo mo Yolusolimo nokonuso manoimo. Kotoni noko nokolaloso fasikanoimo, muwoni alomakotiyoimo.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ulai afonimaiso? Masituniya nokowoi Koliko asi nokowoi, toi mo mulu mo yau yau, ilolu somiso noko monoi Yolusolimoso no tosi no. No monoi no muwoni isikokaikaitikino.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Motu na, mulu mo yau yau. Totaini muluyosu na iyamokaiki, muwoni isikokaiti monoi. Nonani monoi saso muwoi, suo suo fasikuwanowoi na. Toku Yuto nokoyo Kotoni molo itouniyaimo wiyotikino, noko nokonu nokoso. Suo mo noko nokonu nokoyo muwoni monoi tofasikono, Yuto nokoso.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 No monoi no mo, yo mo toku nonani muwoni nikokaiyouwoimo, nokoyo no isikokaikaitikino no. Nonani mi ano uwai; ulai nosai no mo; Sipoino asiso manoimo. Molomai na kikaiyouwoikuwomo.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Yo mo sai, moini auso fiyamosiyakimo, Kolaisoni ami siyoliyo na amimoikuwomo. Pa sofuwakomoinuwoso.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Woli iyali, Isiso Kolaiso Siyoliso tomulumolo luwaikoni. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo noinomo mulu tukuwanokoni. No monoi no na timonukuwo, Kotowoi imo pa lukaso fasimonowo. Na pa utolumo unumono manowo.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Na pa utolumo unumonowo, mulumolo luwai somiso noko monoi samiyaikiyo tolo monoi, Yutiya asi noko monoi. Kotoni noko nokolalo, Yolusolimo nokonuso no tosi no, toi monoi mani, pa utolumo ukuwo, wonikaluso muwoni niko monoi wiyou aiko iyamoi.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Alomako uwai; nosai no mo kiyanoikuwomo. Koto mo waliyo yomakimo, ulukukumoso na kiyanoikuwomo. Moini auso yousi itouniyaimoimo.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Mulu tomoki mulu kiyo nokota Koto to mo moi komasowoi na totolo tomasikomo manonuwo. Motu nali no.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.