Romanos 15
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH
1 Amiso mulumolo luwai noko moi mo momaini muluyosu aluwaiyakikonimo, no mo kwaimo muwoi, koiyau. Ami somiso noko niya tofasikokoni.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Moi siyasonuso mo auwa iyaliso niya tofasikalokoni, molo itouniyaimoso aluwai monoi. Mulu niya tamikalokoni.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Kolaiso mani, totani muluyosu aluwaiwoi muwoi. Ainonani monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko, Kotoso no imoki no, noino,
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Imo komaso imo nokoyo toku no kulukaikino no, nonani imo mo moi aiyolokomomoko monoi na kulukaikino. Taiyolokomomokomoi, mulu ami amiso si monoi. Moloi ulosukomomoko monoi? Kotoni puko imoyo mulu tamikomomokomoi. No monoi no na tofou manokoni, si itouniyaimo monoi.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ya tiyomu, mulu amikomomoko nokota Kotoyo noinomo mulu tomoso soinuwomo. Isiso Kolaisoso aluwaiyakinuwomo, mulu tomoso soinuwomo.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Mulu tomoso sakinuwomo, imo tomoso iyamoinuwomo, Kotoni siyoloso kaluwaiyalo uwoinuwomo, moini Isiso Kolaiso Siyolini Apitononi siyolo mo.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 No monoi no mo, pokoliyo tikuwanowo. Kolaisoyo no koliyo tikinuwo no, noinoso na pa koliyo tikuwanowo. Ainoso yakinuwomo, noko nokolaloyo Koto monoi molokimaloinomo.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ya timonukuwo, Kolaiso mo Kotoyo imo taikiyoki, moiso wiyomoko monoi, totani imo mo motu nali. Tokuwa toku Kotoyo ikokaiki, koini aniyopa iyaliso, Yuto nokoso. Nonani imo motu fiyamosi monoi Yuto noko fasika konoki.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Noko nokonu noko fasiko monoi mani, amukonoki, toiyo Kotoni siyoloso kaluwaiyalo monoi. Afonimaiso kaluwaiyalowoi muwoi. Koto mo mulu mo yau, noko nokolalo fasikalo mulu mo siyoli, no monoi no. Ainonani monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko, Kotoso no imoki no, nokoyo, noino,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ti monoi tiyomuko, noino,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ulai tiyomuko, noino,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ulai ti monoi tiyomuko, Aisaiyayo no kumokaiki no, noino,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Koto mo si itouniyaimo monoi foukai kiyo nokota na. Ya tiyomu, mulumolo luwaiyakinuwomo, mulu mo moloki saso. Mulu tomokiso soinuwomo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo fou manoinuwomo. Ulosukomowoi muwoi, si itouniyaimo monoiso na fou manoinuwomo.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Woli iyali, yo mo mulu mo tiwoi muwoi, yo mo sai, moi mo molo itouniyaimoso taluwainuwo mo. Moi mo sosoli muwoi, molo itouniyaimo monoi moi mo sai. Momai amu wiyolukuwano mo waliyo, moi mo sai.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 — ausente —
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 No monoi no mo, yo mo tomoloki, yani mi monoi. Isiso Kolaisowoi totolo tomasimo mo, Kotoni mi anononi monoi na tomoloki, yo mo.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Noko siyayo Kolaisoni mi anononi monoi aino imo ulai yo no moloi lukaso monoi? Asani mi monoisu timonukuwo, noko nokonu nokoso posasoko wiyoti monoi, Kotoni imo kwaimo monoi. Na tikalomoi, molo itouniyaimoso taluwaimoi.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Mulu ifolaluwawoi mi tanalomoi, noko nokolaloni molo timai. Mulu ifolaluwawoi mi tanalomoi mo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo tofasimonalomoi. No monoi no mo Yolusolimo nokonusai ainoso hani Ililikamo asiso yo mo Kolaisoni imo itouniyaimo imo komaso na posasoko wiyolukaloki.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Kolaiso monoi sai somiso nokoso posasoko wiyoti monoi na tiyalomoi, tokusai ainoso lolaiwoi. Noko siyayo toku no posasokoki no, nosoni yo mo imo lukasikanowoi muwoi. Noko siyani auto sonofaso nu ko monoi mo wiyou tiyomu, yo mo.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Kotoni puko imoyo tomoso na tiyomuko, noino,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 No monoi no mo, yo mo moini auso toku manowoi muwoi. Saiso saiso mano monoi louwa.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Ulai lolai mo ninani asimai mi ano mo uwai na. Moi kiyano mulu mo siyoli tiyo, tokusai ainoso lolaiwoi, aisamu aisamu.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 No monoi no na kiyanoikuwomo. Ya tiyomu, Sipoino asiso manakimo, molomai na kiyanoikuwomo. Moini asimai tokosiyaiyouwakimo, na kikaiyouwoikuwomo, koufaso na asisikuwano si monoi. Nosai no mo na pa fasimono taikiyowo, Sipoino molo mano monoi.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ulai toku yo mo Yolusolimo nokonuso manoimo. Kotoni noko nokolaloso fasikanoimo, muwoni alomakotiyoimo.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Ulai afonimaiso? Masituniya nokowoi Koliko asi nokowoi, toi mo mulu mo yau yau, ilolu somiso noko monoi Yolusolimoso no tosi no. No monoi no muwoni isikokaikaitikino.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Motu na, mulu mo yau yau. Totaini muluyosu na iyamokaiki, muwoni isikokaiti monoi. Nonani monoi saso muwoi, suo suo fasikuwanowoi na. Toku Yuto nokoyo Kotoni molo itouniyaimo wiyotikino, noko nokonu nokoso. Suo mo noko nokonu nokoyo muwoni monoi tofasikono, Yuto nokoso.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 No monoi no mo, yo mo toku nonani muwoni nikokaiyouwoimo, nokoyo no isikokaikaitikino no. Nonani mi ano uwai; ulai nosai no mo; Sipoino asiso manoimo. Molomai na kikaiyouwoikuwomo.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Yo mo sai, moini auso fiyamosiyakimo, Kolaisoni ami siyoliyo na amimoikuwomo. Pa sofuwakomoinuwoso.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Woli iyali, Isiso Kolaiso Siyoliso tomulumolo luwaikoni. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo noinomo mulu tukuwanokoni. No monoi no na timonukuwo, Kotowoi imo pa lukaso fasimonowo. Na pa utolumo unumono manowo.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Na pa utolumo unumonowo, mulumolo luwai somiso noko monoi samiyaikiyo tolo monoi, Yutiya asi noko monoi. Kotoni noko nokolalo, Yolusolimo nokonuso no tosi no, toi monoi mani, pa utolumo ukuwo, wonikaluso muwoni niko monoi wiyou aiko iyamoi.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Alomako uwai; nosai no mo kiyanoikuwomo. Koto mo waliyo yomakimo, ulukukumoso na kiyanoikuwomo. Moini auso yousi itouniyaimoimo.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Mulu tomoki mulu kiyo nokota Koto to mo moi komasowoi na totolo tomasikomo manonuwo. Motu nali no.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.