Romanos 14
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC
1 Mulu ami somiso nokota, koufaso no tomulumolo luwai no, Kotoso, nonani nokota mo tumakimo, na pa kawiyo tiwo, moini mulumaiso. Ulai uo imo noiyo imoiwo, tani mulumoloko monoi mo.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Amiso mulumolo luwai nokota mo au auwoi muwoi, hani hani tonokomoi. Ami somiso nokota mo au, nofuwa noko saso tonokomoi.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Au somiso nokoyo no hani monoi alisiyoli monoi, koloni au nokotaso no? Koloni au nokotayo mani, wolitonoso no hani monoi imo monoi, “Koloni somu noko mo kwaimo muwoi, koiyau.” Ulai hani monoi imo monoi? Kotoyo tiyomu unu, waliyo na.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 A, moi no imo koiyau no hani monoi iyamo unu monoi? Noko siyani mi anononi nokota monoi no moloi iyamo monoi, kwaimo muwoi, koiyau? Mi anononi nokota no mo, to mo totani samuku nokotayososu waliyo yomu unu na, koiyau poimo, itouniyaimo poimo. Ulai ya timonukuwo, kwaimo somiso imo pa imoiso. Ulai afonimaiso? Koto Siyoliyo noinomo noko mo amiso na totolo.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Noko siyaiyo tiyamo, “Ulo siyai mo Kotoyo muwokokaiki, tota monoi mulumoloko monoi.” Noko siyaiyo tiyamo, “Ulo ulo mo folo folo muwoi, tomoso nali no.” Moloi woi? Ainonani monoi momaini muluyosu na pa mulumolokokaiwo.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Nokoyo tiyomu mo, “Ulo siyai mo Kotoyo muwokokaiki,” afonimai imo pa tiyomuso, Siyoli Nokotani siyolo kaluwai monoi na tiyo.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Molotano simai momaini mulusosu no moloi aluwaiko monoi? Kolikalimokomaiso mani, moloi kukamoko monoi?
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Molotano simai Siyoli Nokotaso niya taluwaikoni. Kolikalimokakimo, nomai no mani, Siyoli Nokotaso niya aluwai monoi. Asimai mo moi mo Siyoli Nokotani noko nokolalo na. Kolikalimokakimo, nomai no mani, Siyoli Nokotani noko nokolalo na si monoi.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 No monoi no mo Kolaiso na kaloki, yau. Kaloki mo; yausai auwoniyouki, ti monoi tolokaina tumoki. Yau yau nokowoi amai si nokowoi mo tani nasu wosuwoimai na tosimoi. Moi komasoni Noko Siyoli na.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Ulai hani monoi talisiyolikonuwo, Kotoso mulumolo luwai noko siyaiso no? Hani monoi auwano iyali monoi tiyamonuwo, “Kwamu kwaimo muwoi, kopokoiyau.” Atiyaiyaso. Kotoyo noko nokolalo wauwakimo, moi komaso mani, totani molo timai na si monoi.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Ainonani monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 No monoi no mo moi komaso mo Kotoni molo timai posasoko wiyoninalo monoi, moloso aluwaiyalo imo mo.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 No monoi no mo, noiyo ikuwanoiwo, “Kwaimo muwoi, koiyau.” Ulai na pomulumolokokaiwo, atiyaiso uwokuwano monoi. Mulumolo luwai noko nokolaloso atiyaiso uwoko somiso mo, auwano iyaliyo aiko kitolokoi, momaiyo noinomo aiko molo koiyauso usukunalo konoi.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Yo mo Isiso Siyoliwoi totolo tomasimo, no monoi no yo mo mulu mo tiwoi muwoi, yo mo sai, koso noko hani hani mo au au muwoi, waliyo na tonoko manokoni. Nokoyosu yomu mo, kopokoiyauwo, au imo yomakimo, nonani nokotasu mo au.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Ulai moi siyasonuso mo atiyaiso, koloni somu nokakinuwomo, wonikaluso mulumolo luwai nokota siyayo mulu aiko kaloi, aiko yomoi, auwo. Tani molo timai nokakinuwomo, no mo waliyo muwoi, moiyo atiyaiso pa uwoyoinuwoso, auwanoni muluso na uwokaiyoinuwomo. Ulai afonimaiso? Auwanoyo yomu, auwo. Wiyouwa wiyou, to mo moini auwano na. Tota monoi mani, Kolaisoyo kalo unuki.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Moi tiyamonuwo, waliyo nali. Ulai atiyaiso. Wonikaluso nokoyo aiko iyamoi, “Kwaimo muwoi, koiyauwo.”
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Kotoyo samukumoko mo koloni noko monoi saso muwoi. Kotoyo samukumoko folosai mo noino, tani Mulu Itouniyaimo Nokotawoi tosi tomasimokoni mo, Koto mo molo koiyau monoi imo mo futo, mulu ititounimokokai. Mulu tomokiso tosikoni, na tomoloki manokoni.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Noko mo ainosu aluwaiyakimo, Kolaisoso, to monoi mo Koto mo mulu mo waliyo. Noko nokolaloyo mani, iyamoimo, noko itouniyaimo na.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 No monoi no mo, asisikuwano monoi niya tiyo manokoni. Mulu niya tamikuwano kikoni.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Kotoso mulumolo luwai nokoyo iyamo mo, koloni somu noko mo auwo, totaini molo timai noiyo nokoiwo. Wonikaluso Kotoni mi aiko uwokaiyoinuwo. Koloni mo au au muwoi, waliyo na tonoko manokoni. Ulai noko siyayo yomu mo, auwo, tani molo timai noiyo nokoiwo. Wonikaluso aiko kitolomoi.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Kotoso mulumolo luwai noko siyaiyo iyamakimo, koloni auwo, totaini molo timai noiyo nokoiwo. Tofolo. Wonikaluso aiko kitolokoi. Molo wamo ito iwo siko mani, auwano iyaliyo nonani monoi mulu kolikali mo, noiyo sikoiwo. Hani hani yakinuwomo, atiyaiso, auwano iyali siyaiyo aiko usukunalo konoi, molo koiyauso.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 — ausente —
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 — ausente —
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.