Romanos 14

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mulu ami somiso nokota, koufaso no tomulumolo luwai no, Kotoso, nonani nokota mo tumakimo, na pa kawiyo tiwo, moini mulumaiso. Ulai uo imo noiyo imoiwo, tani mulumoloko monoi mo.
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Amiso mulumolo luwai nokota mo au auwoi muwoi, hani hani tonokomoi. Ami somiso nokota mo au, nofuwa noko saso tonokomoi.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Au somiso nokoyo no hani monoi alisiyoli monoi, koloni au nokotaso no? Koloni au nokotayo mani, wolitonoso no hani monoi imo monoi, “Koloni somu noko mo kwaimo muwoi, koiyau.” Ulai hani monoi imo monoi? Kotoyo tiyomu unu, waliyo na.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 A, moi no imo koiyau no hani monoi iyamo unu monoi? Noko siyani mi anononi nokota monoi no moloi iyamo monoi, kwaimo muwoi, koiyau? Mi anononi nokota no mo, to mo totani samuku nokotayososu waliyo yomu unu na, koiyau poimo, itouniyaimo poimo. Ulai ya timonukuwo, kwaimo somiso imo pa imoiso. Ulai afonimaiso? Koto Siyoliyo noinomo noko mo amiso na totolo.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Noko siyaiyo tiyamo, “Ulo siyai mo Kotoyo muwokokaiki, tota monoi mulumoloko monoi.” Noko siyaiyo tiyamo, “Ulo ulo mo folo folo muwoi, tomoso nali no.” Moloi woi? Ainonani monoi momaini muluyosu na pa mulumolokokaiwo.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 Nokoyo tiyomu mo, “Ulo siyai mo Kotoyo muwokokaiki,” afonimai imo pa tiyomuso, Siyoli Nokotani siyolo kaluwai monoi na tiyo.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Molotano simai momaini mulusosu no moloi aluwaiko monoi? Kolikalimokomaiso mani, moloi kukamoko monoi?
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Molotano simai Siyoli Nokotaso niya taluwaikoni. Kolikalimokakimo, nomai no mani, Siyoli Nokotaso niya aluwai monoi. Asimai mo moi mo Siyoli Nokotani noko nokolalo na. Kolikalimokakimo, nomai no mani, Siyoli Nokotani noko nokolalo na si monoi.
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 No monoi no mo Kolaiso na kaloki, yau. Kaloki mo; yausai auwoniyouki, ti monoi tolokaina tumoki. Yau yau nokowoi amai si nokowoi mo tani nasu wosuwoimai na tosimoi. Moi komasoni Noko Siyoli na.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Ulai hani monoi talisiyolikonuwo, Kotoso mulumolo luwai noko siyaiso no? Hani monoi auwano iyali monoi tiyamonuwo, “Kwamu kwaimo muwoi, kopokoiyau.” Atiyaiyaso. Kotoyo noko nokolalo wauwakimo, moi komaso mani, totani molo timai na si monoi.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Ainonani monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 No monoi no mo moi komaso mo Kotoni molo timai posasoko wiyoninalo monoi, moloso aluwaiyalo imo mo.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 No monoi no mo, noiyo ikuwanoiwo, “Kwaimo muwoi, koiyau.” Ulai na pomulumolokokaiwo, atiyaiso uwokuwano monoi. Mulumolo luwai noko nokolaloso atiyaiso uwoko somiso mo, auwano iyaliyo aiko kitolokoi, momaiyo noinomo aiko molo koiyauso usukunalo konoi.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Yo mo Isiso Siyoliwoi totolo tomasimo, no monoi no yo mo mulu mo tiwoi muwoi, yo mo sai, koso noko hani hani mo au au muwoi, waliyo na tonoko manokoni. Nokoyosu yomu mo, kopokoiyauwo, au imo yomakimo, nonani nokotasu mo au.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Ulai moi siyasonuso mo atiyaiso, koloni somu nokakinuwomo, wonikaluso mulumolo luwai nokota siyayo mulu aiko kaloi, aiko yomoi, auwo. Tani molo timai nokakinuwomo, no mo waliyo muwoi, moiyo atiyaiso pa uwoyoinuwoso, auwanoni muluso na uwokaiyoinuwomo. Ulai afonimaiso? Auwanoyo yomu, auwo. Wiyouwa wiyou, to mo moini auwano na. Tota monoi mani, Kolaisoyo kalo unuki.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Moi tiyamonuwo, waliyo nali. Ulai atiyaiso. Wonikaluso nokoyo aiko iyamoi, “Kwaimo muwoi, koiyauwo.”
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Kotoyo samukumoko mo koloni noko monoi saso muwoi. Kotoyo samukumoko folosai mo noino, tani Mulu Itouniyaimo Nokotawoi tosi tomasimokoni mo, Koto mo molo koiyau monoi imo mo futo, mulu ititounimokokai. Mulu tomokiso tosikoni, na tomoloki manokoni.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Noko mo ainosu aluwaiyakimo, Kolaisoso, to monoi mo Koto mo mulu mo waliyo. Noko nokolaloyo mani, iyamoimo, noko itouniyaimo na.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 No monoi no mo, asisikuwano monoi niya tiyo manokoni. Mulu niya tamikuwano kikoni.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Kotoso mulumolo luwai nokoyo iyamo mo, koloni somu noko mo auwo, totaini molo timai noiyo nokoiwo. Wonikaluso Kotoni mi aiko uwokaiyoinuwo. Koloni mo au au muwoi, waliyo na tonoko manokoni. Ulai noko siyayo yomu mo, auwo, tani molo timai noiyo nokoiwo. Wonikaluso aiko kitolomoi.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Kotoso mulumolo luwai noko siyaiyo iyamakimo, koloni auwo, totaini molo timai noiyo nokoiwo. Tofolo. Wonikaluso aiko kitolokoi. Molo wamo ito iwo siko mani, auwano iyaliyo nonani monoi mulu kolikali mo, noiyo sikoiwo. Hani hani yakinuwomo, atiyaiso, auwano iyali siyaiyo aiko usukunalo konoi, molo koiyauso.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 — ausente —
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 — ausente —
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.