Romanos 11

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ulai no monoi no no moloi? A, Koto no namoliyo alosikoki, totani Isolilo noko nokolaloso no? Wiyouwa wiyou, aino muwoi. Asa mani, Isolilo nokota nali no. Apolofamo mo yani aniyopa, Pinosominoni alisai na tumoki.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Koto mo namoliyo pa alosimomokokaikiso. Tokusai koi monoi mo sai, na muwokomomokokaiki. Nakomo moi mo sai pakoso, Ilaiya aino imo mo. Kotoni puko imoyo tiyomuko, Ilaiya mo Isolilo noko monoi faumiki, Kotoso imoki, noino,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Noko Siyoli, nani mulu lukasiko noko tukuwoliyalokino, yau yau. Nani koloni utunoni kotisoko ulalokalokino. Asasu mo amai, na louwa totukolomono manono.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Nosai no mo; Kotoyo na fowaki,
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Lolaimai mani, siyaisu na tosi, Koto mo toku yasoi muwokokaiki. Suomoso monoiso muwokokaiki.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Nokoyo yo foli monoi pa muwokokaikiso. Suomoso monoiso na muwokokaiki. Nokoyo yo foli monoi pomuwoko mo, suomoso monoiso pa pomuwokoso.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 No monoi no no moloi? Isolilo noko nokolalo mo mulu ititouniwoi si monoi mulu siyoli yokino. Ulai mulu ititouniwoi siwoi muwoi. Kotoyo muwokokai noko nokolalo, toi mo waliyo. Koto mo imo mo futo, totaini molo koiyau monoi. Mulu ititounikaiki.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Toi monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Toiwi mani, toku kumo ukuki, noino,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Yo mo tiyomu, molo kau kau na soimo. Foinaliko somiso mo waliyo. Namoli ikomuwakokaiwoi na soimo, aniyopa poi poi.”
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Ulai no monoi no no moloi? Isolilo noko mo kitolokoki mo, poi uwokaikokaiki. Wiyouwa wiyou, aino muwoi. Molo itouniyaimoso utukaimokino mo, Kotoyo noko nokonu nokoso ikoki, “Ya noinomo samiyaikiyo soinuwomo.” Aino ikoki, yomuki, “Yani Isolilo nokoyo mo foluwalikoinomo, ya noko nokonu noko fasiko foli monoi.”
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Molo itouniyaimoso utukaimokino mo, asi asi noko nokolaloso Kotoyo fokutonoyo alosikoki, itouniyaimoso na uwokaloki. Kolaisoso namoliyo alosimokino mo, noko nokonu nokoso Kotoyo itouniyaimoso uwokaloki. Nosai no no moloi? Isolilo noko komasoyo mo ifou alosimakinomo, wiyouwa wiyou, asi asi noko nokolalo mani, Kotoyo siyoliso na fasikaloimo.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Ulai noko nokonu noko moiso na timonukuwo. No mo afonimaiso muwoi, yani mi na. Yo mo Kotoni imo tolukasikomalo manonukuwo, noko nokonu noko moiso. Yani mi no ulai koufa, ya tiyomu siyoli na.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Yani mi tanalomoi mo, nakomo yani Isolilo noko nokolaloyo mo nonani foli monoi poi tofoluwalikomo manonuwo. Foluwali komakinuwomo, yani imo poi kwaimono itouniyaimoino. Kwaimono itouniyaimakinomo, Kotoyo noinomo samiyaikiyoinomo.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Kotoyo Isolilo nokoso namoliyo alosikoki mo, asi asi nokoso wolimikoki. Ulai ifou alosikakimo, wiyouwa wiyou, noko yau yau komiyai yausai na auwonouloimo.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Nokoyo tuo komu waloto anoni mo, Kotoso, komu siyoli mani, no mo Kotoninoi nali. A toti mo Kotoninoi, a touwo mani, totani nali. Isolilo noko nokolalo mani, noinoso na.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 A itouniyaimo totolo, isiso, ulai touwo siyai mo tututu. Tututu; nokoyo a siyani touwo tokokolo iyano, na tonaika tumo. Tonaiko mo, a wamowoi na tosi, nonani a touwomai. Noko nokonu noko moi mo nonani a touwo tonofalo komiyai. Akuni asai koliyo tumokinuwo, a touwo komiyai. Na naikoma tumokinuwo, a itouniyaimoso. A itouniyaimoni totisai iwoso na tosiko tomasiko manonuwo, a touwo ititouni siyaiwoi. Noinoso nali Yuto nokowoi tosi tomasikonuwo.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Noiyo kukamokokai ukoiwo. Alisiyoliko monoi yakinuwomo, toku na pa mulumoloko kiwo. Moi mo a toti komiyai muwoi, a touwo komiyai saso. A totiso no a touwoyo no moloi amiko monoi? Totiyo tamiko manono, aso.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Nakomo tiyamonuwo, “Yuto noko mo a touwo komiyai Kotoyo kokolo foliyafoumoki, toi kwalomai monoi naikomomokoki, a itouniyaimoso.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Motu na. Ulai toi mo mulumolo luwaiwoi muwoi, no monoi no tututu. Moisu mo mulumolo luwai monoi na tosi itouniyaimonuwo. Ulai momaini amiyo no? Atiyaiso, Koto monoi na pa auwosiwai manowo.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Yuto noko, toi mo a touwa touwo komiyai posiki. Ulai Kotoyo molo siyaso pa kwaikokai manokiso. Moi mani, molo itouniyaimoso utukaimakinuwomo, atiyaiso, molo siyaso pa kwaikomo kaiyoinuwoso.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 No monoi no yani imo na pukwaimonowo. Koto mo molo koiyau aluwai foli monoi mo uo mulu mo siyoli. Noko fasiko mulu mani, siyoli na, wiyou.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Yuto noko nokolalo mani, mulumolo luwai somiso moloso utukaimakinomo, Koto mo ifou kolisoimo. A touwo komiyai ifou naikoimo, a itouniyaimoso. Koto mo sai, ifou naiko mo, no monoi no.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Noko nokonu noko moi mo aku a touwo komiyai. Kotoyo kokolo iyanoki, na naika tumoki, isi a itouniyaimoso. Wiyouwa wiyou, Yuto noko toi mo isi a touwo komiyai. No monoi no mo Kotoyo somaiso ifou na naikoimo, totaini isi a itouniyaimoni auso.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Woli iyali, yo mo wiyou tiyomu, toku kukalokokai imo monoi sosolikomo mo. Wonikaluso aiko sosolikomo soinuwo, momai amu monoi aiko iyamoinuwo, sai nokowo. Yani imo na pukwaimonowo. Isolilo noko nokolalo siyai mo mulu mo wapu wapu tuwokomoi. Ulai no mo aniyopa pa tosiso. Mulu wapu wapuwoi tosimoi, ainoso hani noko nokonu noko komasoyo Kotoso aluwainiyo tumo liyaiyoinomo.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 No monoi no mo Kotoyo noinomo Isolilo noko nokolalo komaso na samiyaikiyoinomo. Ainonani monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Koto asa mo aino auwolo ukukaiyoimo, mulu kopokoiyau saloso uwokomaiso.”
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Yuto noko mo imo itouniyaimoso kulalikino. Kulalikino mo; Kotowoi uo noko na. No monoi no Koto mo noko nokonu noko moiso alosikomokinuwo. Ulai na muwokokaiki. Yuto noko na muwokokaiki. Mulu tukumoi. Ulai afonimaiso? Totaini aniyopatono iyali toku na mulu ukuki, no monoi no.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Yasoi na muwokokaiki, na ikokaiki, suomoso monoiso fasiko monoi. Koto mo mulu tiwoi nokota muwoi, pa tofufolikaikomoiso.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Toku noko nokonu noko moi mo Kotoni imo kwaimowoi muwoi. Yuto nokoyo imo kulalikino mo, Koto mo namoliyo alosikoki. Moiso monoi alosikomokinuwo, fokutonoyo mo. Mulu mo yau, suomoso monoiso na fasikomokinuwo.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Noinoso Yuto noko mani, tomoso na uwokoimo. Lolai mo Kotoni imo kwaimowoi muwoi. Ulai Koto mo mulu mo yau, na fasikoimo. Moi no tofasikomo manonuwo no, noinoso na fasikoimo, suomoso monoiso.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Ulai afonimaiso? Noko komaso nokoso mo Koto mo kiyokokaiki. Tani imo mo kwaimowoi muwoi. No monoi no mo mulu mo yau, suomoso monoiso na fasikoimo.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Wiyouwa wiyou, Koto mo noko fasiko mulu mo siyoli nali no. Mulu mo iwoi, komaso hani hani mo sai, to mo. Ulai noko no sai, tani mulu no? No tiyomoi no, ulai noko no sai?
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 “Toku no hani no noiyo niki, woi, Kotoso no? Suo foli monoi pa tonimokomoiso, suomoso monoiso na tofasimokomoi.”
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Nasu, hani hani komaso mo totani muluyosu na mulumolokoki, na auwonoulu liyaiki. Tota amu monoi na fonanikomokaiki. Tani siyolo niya tokaluwaiyalo manokoni, aniyopa poi poi. Motu nali no.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.