Romanos 11
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA
1 Ulai no monoi no no moloi? A, Koto no namoliyo alosikoki, totani Isolilo noko nokolaloso no? Wiyouwa wiyou, aino muwoi. Asa mani, Isolilo nokota nali no. Apolofamo mo yani aniyopa, Pinosominoni alisai na tumoki.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Koto mo namoliyo pa alosimomokokaikiso. Tokusai koi monoi mo sai, na muwokomomokokaiki. Nakomo moi mo sai pakoso, Ilaiya aino imo mo. Kotoni puko imoyo tiyomuko, Ilaiya mo Isolilo noko monoi faumiki, Kotoso imoki, noino,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Noko Siyoli, nani mulu lukasiko noko tukuwoliyalokino, yau yau. Nani koloni utunoni kotisoko ulalokalokino. Asasu mo amai, na louwa totukolomono manono.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Nosai no mo; Kotoyo na fowaki,
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Lolaimai mani, siyaisu na tosi, Koto mo toku yasoi muwokokaiki. Suomoso monoiso muwokokaiki.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Nokoyo yo foli monoi pa muwokokaikiso. Suomoso monoiso na muwokokaiki. Nokoyo yo foli monoi pomuwoko mo, suomoso monoiso pa pomuwokoso.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 No monoi no no moloi? Isolilo noko nokolalo mo mulu ititouniwoi si monoi mulu siyoli yokino. Ulai mulu ititouniwoi siwoi muwoi. Kotoyo muwokokai noko nokolalo, toi mo waliyo. Koto mo imo mo futo, totaini molo koiyau monoi. Mulu ititounikaiki.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Toi monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Toiwi mani, toku kumo ukuki, noino,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Yo mo tiyomu, molo kau kau na soimo. Foinaliko somiso mo waliyo. Namoli ikomuwakokaiwoi na soimo, aniyopa poi poi.”
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Ulai no monoi no no moloi? Isolilo noko mo kitolokoki mo, poi uwokaikokaiki. Wiyouwa wiyou, aino muwoi. Molo itouniyaimoso utukaimokino mo, Kotoyo noko nokonu nokoso ikoki, “Ya noinomo samiyaikiyo soinuwomo.” Aino ikoki, yomuki, “Yani Isolilo nokoyo mo foluwalikoinomo, ya noko nokonu noko fasiko foli monoi.”
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Molo itouniyaimoso utukaimokino mo, asi asi noko nokolaloso Kotoyo fokutonoyo alosikoki, itouniyaimoso na uwokaloki. Kolaisoso namoliyo alosimokino mo, noko nokonu nokoso Kotoyo itouniyaimoso uwokaloki. Nosai no no moloi? Isolilo noko komasoyo mo ifou alosimakinomo, wiyouwa wiyou, asi asi noko nokolalo mani, Kotoyo siyoliso na fasikaloimo.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Ulai noko nokonu noko moiso na timonukuwo. No mo afonimaiso muwoi, yani mi na. Yo mo Kotoni imo tolukasikomalo manonukuwo, noko nokonu noko moiso. Yani mi no ulai koufa, ya tiyomu siyoli na.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Yani mi tanalomoi mo, nakomo yani Isolilo noko nokolaloyo mo nonani foli monoi poi tofoluwalikomo manonuwo. Foluwali komakinuwomo, yani imo poi kwaimono itouniyaimoino. Kwaimono itouniyaimakinomo, Kotoyo noinomo samiyaikiyoinomo.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Kotoyo Isolilo nokoso namoliyo alosikoki mo, asi asi nokoso wolimikoki. Ulai ifou alosikakimo, wiyouwa wiyou, noko yau yau komiyai yausai na auwonouloimo.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Nokoyo tuo komu waloto anoni mo, Kotoso, komu siyoli mani, no mo Kotoninoi nali. A toti mo Kotoninoi, a touwo mani, totani nali. Isolilo noko nokolalo mani, noinoso na.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 A itouniyaimo totolo, isiso, ulai touwo siyai mo tututu. Tututu; nokoyo a siyani touwo tokokolo iyano, na tonaika tumo. Tonaiko mo, a wamowoi na tosi, nonani a touwomai. Noko nokonu noko moi mo nonani a touwo tonofalo komiyai. Akuni asai koliyo tumokinuwo, a touwo komiyai. Na naikoma tumokinuwo, a itouniyaimoso. A itouniyaimoni totisai iwoso na tosiko tomasiko manonuwo, a touwo ititouni siyaiwoi. Noinoso nali Yuto nokowoi tosi tomasikonuwo.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Noiyo kukamokokai ukoiwo. Alisiyoliko monoi yakinuwomo, toku na pa mulumoloko kiwo. Moi mo a toti komiyai muwoi, a touwo komiyai saso. A totiso no a touwoyo no moloi amiko monoi? Totiyo tamiko manono, aso.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Nakomo tiyamonuwo, “Yuto noko mo a touwo komiyai Kotoyo kokolo foliyafoumoki, toi kwalomai monoi naikomomokoki, a itouniyaimoso.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Motu na. Ulai toi mo mulumolo luwaiwoi muwoi, no monoi no tututu. Moisu mo mulumolo luwai monoi na tosi itouniyaimonuwo. Ulai momaini amiyo no? Atiyaiso, Koto monoi na pa auwosiwai manowo.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Yuto noko, toi mo a touwa touwo komiyai posiki. Ulai Kotoyo molo siyaso pa kwaikokai manokiso. Moi mani, molo itouniyaimoso utukaimakinuwomo, atiyaiso, molo siyaso pa kwaikomo kaiyoinuwoso.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 No monoi no yani imo na pukwaimonowo. Koto mo molo koiyau aluwai foli monoi mo uo mulu mo siyoli. Noko fasiko mulu mani, siyoli na, wiyou.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Yuto noko nokolalo mani, mulumolo luwai somiso moloso utukaimakinomo, Koto mo ifou kolisoimo. A touwo komiyai ifou naikoimo, a itouniyaimoso. Koto mo sai, ifou naiko mo, no monoi no.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Noko nokonu noko moi mo aku a touwo komiyai. Kotoyo kokolo iyanoki, na naika tumoki, isi a itouniyaimoso. Wiyouwa wiyou, Yuto noko toi mo isi a touwo komiyai. No monoi no mo Kotoyo somaiso ifou na naikoimo, totaini isi a itouniyaimoni auso.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Woli iyali, yo mo wiyou tiyomu, toku kukalokokai imo monoi sosolikomo mo. Wonikaluso aiko sosolikomo soinuwo, momai amu monoi aiko iyamoinuwo, sai nokowo. Yani imo na pukwaimonowo. Isolilo noko nokolalo siyai mo mulu mo wapu wapu tuwokomoi. Ulai no mo aniyopa pa tosiso. Mulu wapu wapuwoi tosimoi, ainoso hani noko nokonu noko komasoyo Kotoso aluwainiyo tumo liyaiyoinomo.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 No monoi no mo Kotoyo noinomo Isolilo noko nokolalo komaso na samiyaikiyoinomo. Ainonani monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Koto asa mo aino auwolo ukukaiyoimo, mulu kopokoiyau saloso uwokomaiso.”
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Yuto noko mo imo itouniyaimoso kulalikino. Kulalikino mo; Kotowoi uo noko na. No monoi no Koto mo noko nokonu noko moiso alosikomokinuwo. Ulai na muwokokaiki. Yuto noko na muwokokaiki. Mulu tukumoi. Ulai afonimaiso? Totaini aniyopatono iyali toku na mulu ukuki, no monoi no.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Yasoi na muwokokaiki, na ikokaiki, suomoso monoiso fasiko monoi. Koto mo mulu tiwoi nokota muwoi, pa tofufolikaikomoiso.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Toku noko nokonu noko moi mo Kotoni imo kwaimowoi muwoi. Yuto nokoyo imo kulalikino mo, Koto mo namoliyo alosikoki. Moiso monoi alosikomokinuwo, fokutonoyo mo. Mulu mo yau, suomoso monoiso na fasikomokinuwo.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Noinoso Yuto noko mani, tomoso na uwokoimo. Lolai mo Kotoni imo kwaimowoi muwoi. Ulai Koto mo mulu mo yau, na fasikoimo. Moi no tofasikomo manonuwo no, noinoso na fasikoimo, suomoso monoiso.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Ulai afonimaiso? Noko komaso nokoso mo Koto mo kiyokokaiki. Tani imo mo kwaimowoi muwoi. No monoi no mo mulu mo yau, suomoso monoiso na fasikoimo.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Wiyouwa wiyou, Koto mo noko fasiko mulu mo siyoli nali no. Mulu mo iwoi, komaso hani hani mo sai, to mo. Ulai noko no sai, tani mulu no? No tiyomoi no, ulai noko no sai?
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 “Toku no hani no noiyo niki, woi, Kotoso no? Suo foli monoi pa tonimokomoiso, suomoso monoiso na tofasimokomoi.”
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Nasu, hani hani komaso mo totani muluyosu na mulumolokoki, na auwonoulu liyaiki. Tota amu monoi na fonanikomokaiki. Tani siyolo niya tokaluwaiyalo manokoni, aniyopa poi poi. Motu nali no.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.