Romanos 11

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ulai no monoi no no moloi? A, Koto no namoliyo alosikoki, totani Isolilo noko nokolaloso no? Wiyouwa wiyou, aino muwoi. Asa mani, Isolilo nokota nali no. Apolofamo mo yani aniyopa, Pinosominoni alisai na tumoki.
1 Digo, pois: Porventura rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum; porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Koto mo namoliyo pa alosimomokokaikiso. Tokusai koi monoi mo sai, na muwokomomokokaiki. Nakomo moi mo sai pakoso, Ilaiya aino imo mo. Kotoni puko imoyo tiyomuko, Ilaiya mo Isolilo noko monoi faumiki, Kotoso imoki, noino,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Noko Siyoli, nani mulu lukasiko noko tukuwoliyalokino, yau yau. Nani koloni utunoni kotisoko ulalokalokino. Asasu mo amai, na louwa totukolomono manono.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Nosai no mo; Kotoyo na fowaki,
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos a Baal.
5 Lolaimai mani, siyaisu na tosi, Koto mo toku yasoi muwokokaiki. Suomoso monoiso muwokokaiki.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um remanescente, segundo a eleição da graça.
6 Nokoyo yo foli monoi pa muwokokaikiso. Suomoso monoiso na muwokokaiki. Nokoyo yo foli monoi pomuwoko mo, suomoso monoiso pa pomuwokoso.
6 Mas se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. Se, porém, é pelas obras, já não é mais graça; de outra maneira a obra já não é obra.
7 No monoi no no moloi? Isolilo noko nokolalo mo mulu ititouniwoi si monoi mulu siyoli yokino. Ulai mulu ititouniwoi siwoi muwoi. Kotoyo muwokokai noko nokolalo, toi mo waliyo. Koto mo imo mo futo, totaini molo koiyau monoi. Mulu ititounikaiki.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Toi monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Toiwi mani, toku kumo ukuki, noino,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, E em tropeço, por sua retribuição;
10 Yo mo tiyomu, molo kau kau na soimo. Foinaliko somiso mo waliyo. Namoli ikomuwakokaiwoi na soimo, aniyopa poi poi.”
10 Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, E encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Ulai no monoi no no moloi? Isolilo noko mo kitolokoki mo, poi uwokaikokaiki. Wiyouwa wiyou, aino muwoi. Molo itouniyaimoso utukaimokino mo, Kotoyo noko nokonu nokoso ikoki, “Ya noinomo samiyaikiyo soinuwomo.” Aino ikoki, yomuki, “Yani Isolilo nokoyo mo foluwalikoinomo, ya noko nokonu noko fasiko foli monoi.”
11 Digo, pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Molo itouniyaimoso utukaimokino mo, asi asi noko nokolaloso Kotoyo fokutonoyo alosikoki, itouniyaimoso na uwokaloki. Kolaisoso namoliyo alosimokino mo, noko nokonu nokoso Kotoyo itouniyaimoso uwokaloki. Nosai no no moloi? Isolilo noko komasoyo mo ifou alosimakinomo, wiyouwa wiyou, asi asi noko nokolalo mani, Kotoyo siyoliso na fasikaloimo.
12 E se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Ulai noko nokonu noko moiso na timonukuwo. No mo afonimaiso muwoi, yani mi na. Yo mo Kotoni imo tolukasikomalo manonukuwo, noko nokonu noko moiso. Yani mi no ulai koufa, ya tiyomu siyoli na.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério;
14 Yani mi tanalomoi mo, nakomo yani Isolilo noko nokolaloyo mo nonani foli monoi poi tofoluwalikomo manonuwo. Foluwali komakinuwomo, yani imo poi kwaimono itouniyaimoino. Kwaimono itouniyaimakinomo, Kotoyo noinomo samiyaikiyoinomo.
14 Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Kotoyo Isolilo nokoso namoliyo alosikoki mo, asi asi nokoso wolimikoki. Ulai ifou alosikakimo, wiyouwa wiyou, noko yau yau komiyai yausai na auwonouloimo.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Nokoyo tuo komu waloto anoni mo, Kotoso, komu siyoli mani, no mo Kotoninoi nali. A toti mo Kotoninoi, a touwo mani, totani nali. Isolilo noko nokolalo mani, noinoso na.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 A itouniyaimo totolo, isiso, ulai touwo siyai mo tututu. Tututu; nokoyo a siyani touwo tokokolo iyano, na tonaika tumo. Tonaiko mo, a wamowoi na tosi, nonani a touwomai. Noko nokonu noko moi mo nonani a touwo tonofalo komiyai. Akuni asai koliyo tumokinuwo, a touwo komiyai. Na naikoma tumokinuwo, a itouniyaimoso. A itouniyaimoni totisai iwoso na tosiko tomasiko manonuwo, a touwo ititouni siyaiwoi. Noinoso nali Yuto nokowoi tosi tomasikonuwo.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Noiyo kukamokokai ukoiwo. Alisiyoliko monoi yakinuwomo, toku na pa mulumoloko kiwo. Moi mo a toti komiyai muwoi, a touwo komiyai saso. A totiso no a touwoyo no moloi amiko monoi? Totiyo tamiko manono, aso.
18 Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Nakomo tiyamonuwo, “Yuto noko mo a touwo komiyai Kotoyo kokolo foliyafoumoki, toi kwalomai monoi naikomomokoki, a itouniyaimoso.”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Motu na. Ulai toi mo mulumolo luwaiwoi muwoi, no monoi no tututu. Moisu mo mulumolo luwai monoi na tosi itouniyaimonuwo. Ulai momaini amiyo no? Atiyaiso, Koto monoi na pa auwosiwai manowo.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Então não te ensoberbeças, mas teme.
21 Yuto noko, toi mo a touwa touwo komiyai posiki. Ulai Kotoyo molo siyaso pa kwaikokai manokiso. Moi mani, molo itouniyaimoso utukaimakinuwomo, atiyaiso, molo siyaso pa kwaikomo kaiyoinuwoso.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que não te poupe a ti também.
22 No monoi no yani imo na pukwaimonowo. Koto mo molo koiyau aluwai foli monoi mo uo mulu mo siyoli. Noko fasiko mulu mani, siyoli na, wiyou.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, benignidade, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira também tu serás cortado.
23 Yuto noko nokolalo mani, mulumolo luwai somiso moloso utukaimakinomo, Koto mo ifou kolisoimo. A touwo komiyai ifou naikoimo, a itouniyaimoso. Koto mo sai, ifou naiko mo, no monoi no.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Noko nokonu noko moi mo aku a touwo komiyai. Kotoyo kokolo iyanoki, na naika tumoki, isi a itouniyaimoso. Wiyouwa wiyou, Yuto noko toi mo isi a touwo komiyai. No monoi no mo Kotoyo somaiso ifou na naikoimo, totaini isi a itouniyaimoni auso.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Woli iyali, yo mo wiyou tiyomu, toku kukalokokai imo monoi sosolikomo mo. Wonikaluso aiko sosolikomo soinuwo, momai amu monoi aiko iyamoinuwo, sai nokowo. Yani imo na pukwaimonowo. Isolilo noko nokolalo siyai mo mulu mo wapu wapu tuwokomoi. Ulai no mo aniyopa pa tosiso. Mulu wapu wapuwoi tosimoi, ainoso hani noko nokonu noko komasoyo Kotoso aluwainiyo tumo liyaiyoinomo.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 No monoi no mo Kotoyo noinomo Isolilo noko nokolalo komaso na samiyaikiyoinomo. Ainonani monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, E desviará de Jacó as impiedades.
27 Koto asa mo aino auwolo ukukaiyoimo, mulu kopokoiyau saloso uwokomaiso.”
27 E esta será a minha aliança com eles, Quando eu tirar os seus pecados.
28 Yuto noko mo imo itouniyaimoso kulalikino. Kulalikino mo; Kotowoi uo noko na. No monoi no Koto mo noko nokonu noko moiso alosikomokinuwo. Ulai na muwokokaiki. Yuto noko na muwokokaiki. Mulu tukumoi. Ulai afonimaiso? Totaini aniyopatono iyali toku na mulu ukuki, no monoi no.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Yasoi na muwokokaiki, na ikokaiki, suomoso monoiso fasiko monoi. Koto mo mulu tiwoi nokota muwoi, pa tofufolikaikomoiso.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Toku noko nokonu noko moi mo Kotoni imo kwaimowoi muwoi. Yuto nokoyo imo kulalikino mo, Koto mo namoliyo alosikoki. Moiso monoi alosikomokinuwo, fokutonoyo mo. Mulu mo yau, suomoso monoiso na fasikomokinuwo.
30 Porque assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Noinoso Yuto noko mani, tomoso na uwokoimo. Lolai mo Kotoni imo kwaimowoi muwoi. Ulai Koto mo mulu mo yau, na fasikoimo. Moi no tofasikomo manonuwo no, noinoso na fasikoimo, suomoso monoiso.
31 Assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Ulai afonimaiso? Noko komaso nokoso mo Koto mo kiyokokaiki. Tani imo mo kwaimowoi muwoi. No monoi no mo mulu mo yau, suomoso monoiso na fasikoimo.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Wiyouwa wiyou, Koto mo noko fasiko mulu mo siyoli nali no. Mulu mo iwoi, komaso hani hani mo sai, to mo. Ulai noko no sai, tani mulu no? No tiyomoi no, ulai noko no sai?
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
34 Por que quem compreendeu a mente do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
35 “Toku no hani no noiyo niki, woi, Kotoso no? Suo foli monoi pa tonimokomoiso, suomoso monoiso na tofasimokomoi.”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Nasu, hani hani komaso mo totani muluyosu na mulumolokoki, na auwonoulu liyaiki. Tota amu monoi na fonanikomokaiki. Tani siyolo niya tokaluwaiyalo manokoni, aniyopa poi poi. Motu nali no.
36 Porque dele e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.