Romanos 10

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Woli iyali, yo mo mulu mo yau, asiya noko nokolalo monoi, Isolilo noko nokolalo monoi mo. Kotowoi imo tolukasomosi, ta noinomo toiyo samiyaikiyo si monoi. Wiyou, mulu mo siyoli tiyo, yo mo.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Yo mo sai, toi mo Koto mulu mo siyoli tiyono. Tani moloso louwa taluwaino. Ulai aluwai itouniyaimo monoi toi mo sai muwoi, toi mo sosoli.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Kotoyo totaini mulu louwa ititounikaiki, totani muluyosu. Ulai nonani imo kulalikino, Musini imoso louwa aluwaikino, piyamoki, Koto mo imo mo futowo.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Kolaiso mo tumoki mo, Musini ami imo uwaima tumoki. Molo siyaso wiyomokoki, totaso mulumolo luwai molo na. Nokoyo mulumolo luwaiyakinomo, Koto mo imo mo futo. Mulu na ititounikaiyoimo.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Nokoyo Musini ami imoso aluwaiyakimo, Koto mo imo mo futo poimo. Nonani nokotani mulu poi itouniyaimokaiyoi. Ainonani monoi Musiyo toku kumokaiki, noino,
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Nokoyosu Kolaisoso mulumolo luwaiyakimo, Koto mo imo mo futo. Nonani nokotani mulu itouniyaimokaiyoimo. No monoi no Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Noino mani, noiyo iyamoiwo,
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Kotoni puko imo siyayo noino na tiyomuko,
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Noino. Noko nokolaloni molo timai iyamakinuwomo, “Isiso mo Siyoli Nokota,” amiso mulumolo luwaiyakinuwomo, na samiyaikiyoinuwomo. Mulumolokakinuwomo, “Kotoyo yausai na lusikaiki,” no monoi no na samiyaikiyo soinuwomo.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Ulai afonimaiso? Mulumaiso mulumolo luwaiyakinuwomo, Koto mo imo mo futo, molo koiyau monoi imo mo. Mulu ititouni kaiyoinuwomo. Noko nokolaloni molo timai posasokakinuwomo, na samiyaikiyo soinuwomo.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Ainonani monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Siyoli Nokotayo noko komaso noko tomoso na tosamukukomoi, Yuto nokowoi noko nokonu nokowoi. Siyoli Nokotani molo timai mo folo folo muwoi, tomoso nali no. Noko mo utolumakimo, na fasiyaloimo. Ulai koufaso, siyoliso na.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Ulai afonimaiso? Kotoni puko imoyo na tiyomuko, noino,
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Ulai Kolaiso Siyoliso mulumolo luwai somiso mo, moloi utolumo monoi, “Na pofasimoko.” Imo kwai unu somiso mo, ulai moloi mulumolo luwai monoi? Nokoyo imo posasoko wiyoti somiso mo, imo no moloi kwai monoi?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Kotoyo nokoso iko taikiyo somiso mo, ulai moloi posasoko wiyoti monoi? No monoi no Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Ulai Isolilo noko nokolalo siyai mo imo itouniyaimo kwai itouniyaimowoi muwoi. Ainonani monoi Aisaiyayo kumokaiki, noino,
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 No monoi no mo, Kolaiso monoi aino imo posasoko wiyotiyakinomo, no mo nokoyo kwaiko monoi, Kolaisoso mulumolo luwai monoi.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 A, Isolilo noko nokolalo no imo itouniyaimo no kwaikowoi muwoi? Ya timonukuwo, iyoyo yasoi na kwaikokino. Ulai kwai itouniyaimowoi muwoi. Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 A, Isolilo noko nokolalo no imo no sainowoi muwoi? Ulai toi no sosoli? Toi mo sai na. Musiyo totawoi kumokaiki, Kotoyo Isolilo nokoso toku no ikoki no, noino,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Nosai no mo; Aisaiya mani, tomososo kumokaiki. Kokolomowoi muwoi, mulu amisoso na kumoki, Kotoyo no yomuki no,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Isolilo noko monoisu Kotoyo yomuki, Aisaiyayo no kumokaiki no, noino,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.