Romanos 10
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB
1 Woli iyali, yo mo mulu mo yau, asiya noko nokolalo monoi, Isolilo noko nokolalo monoi mo. Kotowoi imo tolukasomosi, ta noinomo toiyo samiyaikiyo si monoi. Wiyou, mulu mo siyoli tiyo, yo mo.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Yo mo sai, toi mo Koto mulu mo siyoli tiyono. Tani moloso louwa taluwaino. Ulai aluwai itouniyaimo monoi toi mo sai muwoi, toi mo sosoli.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Kotoyo totaini mulu louwa ititounikaiki, totani muluyosu. Ulai nonani imo kulalikino, Musini imoso louwa aluwaikino, piyamoki, Koto mo imo mo futowo.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kolaiso mo tumoki mo, Musini ami imo uwaima tumoki. Molo siyaso wiyomokoki, totaso mulumolo luwai molo na. Nokoyo mulumolo luwaiyakinomo, Koto mo imo mo futo. Mulu na ititounikaiyoimo.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Nokoyo Musini ami imoso aluwaiyakimo, Koto mo imo mo futo poimo. Nonani nokotani mulu poi itouniyaimokaiyoi. Ainonani monoi Musiyo toku kumokaiki, noino,
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Nokoyosu Kolaisoso mulumolo luwaiyakimo, Koto mo imo mo futo. Nonani nokotani mulu itouniyaimokaiyoimo. No monoi no Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Noino mani, noiyo iyamoiwo,
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Kotoni puko imo siyayo noino na tiyomuko,
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Noino. Noko nokolaloni molo timai iyamakinuwomo, “Isiso mo Siyoli Nokota,” amiso mulumolo luwaiyakinuwomo, na samiyaikiyoinuwomo. Mulumolokakinuwomo, “Kotoyo yausai na lusikaiki,” no monoi no na samiyaikiyo soinuwomo.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Ulai afonimaiso? Mulumaiso mulumolo luwaiyakinuwomo, Koto mo imo mo futo, molo koiyau monoi imo mo. Mulu ititouni kaiyoinuwomo. Noko nokolaloni molo timai posasokakinuwomo, na samiyaikiyo soinuwomo.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Ainonani monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Siyoli Nokotayo noko komaso noko tomoso na tosamukukomoi, Yuto nokowoi noko nokonu nokowoi. Siyoli Nokotani molo timai mo folo folo muwoi, tomoso nali no. Noko mo utolumakimo, na fasiyaloimo. Ulai koufaso, siyoliso na.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ulai afonimaiso? Kotoni puko imoyo na tiyomuko, noino,
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ulai Kolaiso Siyoliso mulumolo luwai somiso mo, moloi utolumo monoi, “Na pofasimoko.” Imo kwai unu somiso mo, ulai moloi mulumolo luwai monoi? Nokoyo imo posasoko wiyoti somiso mo, imo no moloi kwai monoi?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Kotoyo nokoso iko taikiyo somiso mo, ulai moloi posasoko wiyoti monoi? No monoi no Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Ulai Isolilo noko nokolalo siyai mo imo itouniyaimo kwai itouniyaimowoi muwoi. Ainonani monoi Aisaiyayo kumokaiki, noino,
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 No monoi no mo, Kolaiso monoi aino imo posasoko wiyotiyakinomo, no mo nokoyo kwaiko monoi, Kolaisoso mulumolo luwai monoi.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 A, Isolilo noko nokolalo no imo itouniyaimo no kwaikowoi muwoi? Ya timonukuwo, iyoyo yasoi na kwaikokino. Ulai kwai itouniyaimowoi muwoi. Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 A, Isolilo noko nokolalo no imo no sainowoi muwoi? Ulai toi no sosoli? Toi mo sai na. Musiyo totawoi kumokaiki, Kotoyo Isolilo nokoso toku no ikoki no, noino,
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Nosai no mo; Aisaiya mani, tomososo kumokaiki. Kokolomowoi muwoi, mulu amisoso na kumoki, Kotoyo no yomuki no,
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Isolilo noko monoisu Kotoyo yomuki, Aisaiyayo no kumokaiki no, noino,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.