Judas 1
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT
1 Yo mo Yuto, Isiso Kolaisoni mi anononi nokota, Yamisoni auwatono. Kotoyo aliyonikomo noko nokolalo moiso tokumononinukuwo. Apou Siyoliyo mulu tunu manonuwo. Isiso Kolaisoyo tosamukukomo manonuwo.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Koto noko ti mo mulu mo yau yau, suomoso monoiso tofasikomalo manonuwo. Totiyo noinomo mulu tomokiso na tosi manonuwo. Na tomulu unu manonuwo.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Woli iyali ititouni, yo mo mulu siyoliso yo, kumononi monoi louwa, Kotoni nainomai samiyaikiyo tomasikuwano aino imofa. Lolaisu mo tiyomu, imo siya tokumononinukuwo, na tikikomonukuwo, aiyoloko topoko nokoso alukiko monoi. Mulumolo luwai imo Kotoyo toku yasoi no posasoko wiyomokokaiki no, totani noko nokolalo moiso, nonani imo no nokoyo no moloi pokolimoko monoi?
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Ni mo afonimai imo muwoi, moini auso mo aiyolokomo topoko noko mo wosu woso na tosi liyai. Tokuwa tokusai nokoyo kulu ukukaikino, topoko imo foli monoi Kotoyo no uwokaiko taikiyaki no. Kotoso namoliyo talosimokaino, topoko imo noino na tiyamomoi, “Uloliyo foli monoi mo moini Kotoyo pa uwokaikomomokoiso, suomoso monoiso na fasimokoimo.” Moini Isiso Kolaiso Siyoliso namoliyo talosimokaino. Moisu mo tani nasu wosuwoimai na tosi manokoni.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Moi mo sai, toku mo Isipi nokoyo Isolilo nokoso uwoko manokino mo, Siyoli Nokota mo na itomikoki, asi siyaso monoi kiyoko taikiyoki. Ulai namolisai siyaiso uwokaikoki, mulumolo luwai somiso foli monoi, yau yau. Moi mo sai, ulai ti monoi na timonukuwo. Wonikaluso aiko fufolikomoinuwo.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Kumoki noko siyai mani, na uwokokaiki. Ulai afonimaiso? Kotoni nasu wosuwoimai si monoi wiyou iyamoki, tani auso utukaimokino. No monoi no mo kiyokokaiki, folosumono asiso. Molo amiyo konosuwakokaiki, aniyopa poi poi na tosimoi. Molo koiyau foli monoi tofoumo simoi, asi fokumomaiso.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Noinoso na, toku noko nokolaloyo puloliyokuwano manokino. Sotomo noko nokolalowoi Komola noko nokolalowoi nokonu nokonu aumoifaso si liyai noko nokolalowoi, wiyou, toini somaimo mo kopokoiyau. Nonani molo koiyau foli monoi Kotoyo taso kiyokokaiki, na uwokaikoki. No monoi no towiyomoko, molo koiyau foli monoi mo aniyopa poi poi taso utu na.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Aiyoloko topoko noko ni tosi mo, toi mani, noinoso na, muluwoi muwoi, na tiyamomoi, “Solitonosai nokoyo wiyomoko manoki, uloliyo mo waliyowo.” Kotoni imoso tokulali manono, na tokukamokokai manono. Kumoki noko iyaliso mani, talisiyoliko manono.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Kotoni kumoki nokota siyoli Maikolosu to mo kumoki noko siyaiso alisiyolikalowoi muwoi. Sokolo Nokota Waiwoi uo imo kiwaikuwanokino mo, Musi yau ano monoi, ulai alisiyoli monoi wiyou yomuki, na yomuki, “Yani hani muwoi, Kotoni hani nali no.” Sokolo Nokota Waiso na imoki, “Siyoli Nokotayo na imoinimo, uo imo mo.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Aiyoloko topoko nokosu, toi mo kumoki nokoso na talisiyolikalo manono. Ulai toi no sai? Sosoli na. Ulai hani monoi talisiyolikalo manono? No mo kwaimo muwoi, koiyau na. Mulu mo uwofa, aku koloni komiyai, toini sai mo siyoli muwoi. Totaini molososo taluwaiyalo manono, na uwokaikoimo.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Toi fau, atiyaiso na suomo, na uwokaikoimo. Koinoni moloso totanomo manono, noko tukuwoli moloso. Palamo komiyai tiyo manono, muwoni mulu monoiso. Kotoni imoso tokulali manono, Kola komiyai. To komiyai na uwokaikoimo.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Momai amu mulu tukuwano manonuwo, koloni naino tomoso tono manonuwo. Topoko nokosu mo tono fasikoma tumo manonuwo mo, wiyou, totolikikomo manonuwo. Koloni nomai mo tokoponi iyalo manono, auwosikowoi muwoi. Toi mo kuo komiyai, imonuyo tokiyono foliyafoumalomoi. Toi mo a komiyai, a wamowoi siwoi muwoi, samo samo na tosi, nokoyo na totolifoliyafoumono.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Molo koiyauso taluwaiyalo manono, ulai auwosikowoi muwoi. Wiyou, toi mo iwo mi komiyai, upoiso no tuwasa tumo liyaimoi no, sosau toliki tolikiwoi no tokiyoka tumo liyaimoi no. Toi mo amoloku komiyai, kumokiso no tiyou liyai manono no. Folosumono asi yasoi fou ukukaiki, wiyou, folosu siyoli. Na si manoimo, aniyopa poi poi monoi.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Inoko, Atamoni nakosaitono, to mo posasokoki, aiyoloko topoko noko monoi na posasoko ukuki, noino, “Pukwaiwo, Siyoli Nokota mo na amukonoimo, totani kumoki noko molopoiwoi koliyoniyo konoimo. Ulai siyasonuso, molopoi molopoi molopoi.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Noko nokolalo komaso wauwa konoimo. Namoliyo alosimo nokoso namoliyo alosimo foli monoi na ikokaiyoimo. Namoliyo alosimo noko mo molo koiyauso aluwaiyalo noko na. Wiyou, uo imo no timo manono no, nonani foli monoi mani, na ikokaiyoimo.” Aino posasoko ukuki, Inoko mo.
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi. Amuwaso talikalo manono, uo imo tiyamalomoi. Totaini mulu kopokoiyausoso taluwaiko manono. Tonakikomoi, asuwo totai amu noko sisiyoli kolali monoi. Nokoso tainiko manono, hani hani i wati monoi.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Woli iyali ititouni, Kotoni imo lukasikalomano nokoyo toku no posasokokino no, nonani imo ti monoi na pomulumolokowo. Momaini Isiso Kolaiso Siyolini mi ano noko, toini imo na.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Noino na imokinuwo, “Asi fokumomaiso noko mo alisiyoli komoinuwomo, Kotoni noko nokolalo moiso. Kotoso namoliyo alosimokaiyoinomo. Totaini mulu kopokoiyausoso aluwaikoinomo.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Nonani noko iyali, toisu mo aiyolokomo topoko noko moini auso no tosi no. Wiyou, moini auso simai ulai moloi asisikuwano monoi, moi no? Moi siyai mo taluwaikonuwo, siyai mo wiyou. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo toini mulu poiso tolowoi muwoi. Asi nokoni mulusoso taluwaiko manono.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Woli iyali ititouni, moisu mo Kota Kotoso tomulumolo luwai manonuwo. Momai amu mulu na pa amikuwano manowo, ami amiso mulumolo luwai monoi. Kotoso mo na pa utolumo manowo, totani Mulu Itouniyaimo Nokotani amimai.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Mulu tunu manonuwo, no monoi no mo na pa aluwai manowo, momaini Isiso Kolaiso Siyoliso foumo si manomai. Wiyou, moi monoi mulu mo yau, suomoso monoiso fasikomoinuwomo. Na kolisoinuwomo, aniyopa poi poi si itouniyaimo manoinuwomo.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Mulu tiwoi nokoso na pa mulu ukuwo, suomoso monoiso na pa fasikowo.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Molo koiyauso aluwai noko tayo komiyai no tuwoko no, toiso somaiso ukoukukou, na pa kuloliwo, samiyaikiyo monoi. Mulu toliki toliki nokoso na pa mulu ukuwo, suomoso monoiso na pa fasikowo. Ulai atiyaiyaso. Toini mulu mo tuno toliki toliki komiyai, totafouwoi no tosi no. Wonikaluso toini moloso aiko aluwaikoinuwo.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Kotoni siyolo niya tokaluwaiyaloukoni. Ta noinomo molo koiyauso pa usukunokomoinuwoso. To mo waliyo totani asi itouniyaimoso you kiyokomoinuwomo, totani auso. Wiyou, hani yo foli monoi pa imoinuwoso, moloki siyoliwoi saso soinuwomo.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Wiyouwa wiyou, Kota Kotoyo noinomo tosamiyaikiyo manokoni. Momaini Isiso Kolaiso Siyoliyo no yoki no, nonani monoi mo Kotoni siyoloso niya tokaluwaiyaloukoni. Totawoi samukukomomoko nokota siyoli, wiyouwa wiyou, tani ami mo noinoso na, aniyopa poi poi totanomoi. Hani hani komaso sonosoni mo tani nasu wosuwoimai na tosimoi. Tokuwa tokusai ainoso hani lolaiwoi tomososo na. Aniyopa monoi mani, ainoso na, aniyopa poi poi. Motu nali no.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.