Judas 1

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yo mo Yuto, Isiso Kolaisoni mi anononi nokota, Yamisoni auwatono. Kotoyo aliyonikomo noko nokolalo moiso tokumononinukuwo. Apou Siyoliyo mulu tunu manonuwo. Isiso Kolaisoyo tosamukukomo manonuwo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Koto noko ti mo mulu mo yau yau, suomoso monoiso tofasikomalo manonuwo. Totiyo noinomo mulu tomokiso na tosi manonuwo. Na tomulu unu manonuwo.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Woli iyali ititouni, yo mo mulu siyoliso yo, kumononi monoi louwa, Kotoni nainomai samiyaikiyo tomasikuwano aino imofa. Lolaisu mo tiyomu, imo siya tokumononinukuwo, na tikikomonukuwo, aiyoloko topoko nokoso alukiko monoi. Mulumolo luwai imo Kotoyo toku yasoi no posasoko wiyomokokaiki no, totani noko nokolalo moiso, nonani imo no nokoyo no moloi pokolimoko monoi?
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Ni mo afonimai imo muwoi, moini auso mo aiyolokomo topoko noko mo wosu woso na tosi liyai. Tokuwa tokusai nokoyo kulu ukukaikino, topoko imo foli monoi Kotoyo no uwokaiko taikiyaki no. Kotoso namoliyo talosimokaino, topoko imo noino na tiyamomoi, “Uloliyo foli monoi mo moini Kotoyo pa uwokaikomomokoiso, suomoso monoiso na fasimokoimo.” Moini Isiso Kolaiso Siyoliso namoliyo talosimokaino. Moisu mo tani nasu wosuwoimai na tosi manokoni.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Moi mo sai, toku mo Isipi nokoyo Isolilo nokoso uwoko manokino mo, Siyoli Nokota mo na itomikoki, asi siyaso monoi kiyoko taikiyoki. Ulai namolisai siyaiso uwokaikoki, mulumolo luwai somiso foli monoi, yau yau. Moi mo sai, ulai ti monoi na timonukuwo. Wonikaluso aiko fufolikomoinuwo.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Kumoki noko siyai mani, na uwokokaiki. Ulai afonimaiso? Kotoni nasu wosuwoimai si monoi wiyou iyamoki, tani auso utukaimokino. No monoi no mo kiyokokaiki, folosumono asiso. Molo amiyo konosuwakokaiki, aniyopa poi poi na tosimoi. Molo koiyau foli monoi tofoumo simoi, asi fokumomaiso.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Noinoso na, toku noko nokolaloyo puloliyokuwano manokino. Sotomo noko nokolalowoi Komola noko nokolalowoi nokonu nokonu aumoifaso si liyai noko nokolalowoi, wiyou, toini somaimo mo kopokoiyau. Nonani molo koiyau foli monoi Kotoyo taso kiyokokaiki, na uwokaikoki. No monoi no towiyomoko, molo koiyau foli monoi mo aniyopa poi poi taso utu na.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Aiyoloko topoko noko ni tosi mo, toi mani, noinoso na, muluwoi muwoi, na tiyamomoi, “Solitonosai nokoyo wiyomoko manoki, uloliyo mo waliyowo.” Kotoni imoso tokulali manono, na tokukamokokai manono. Kumoki noko iyaliso mani, talisiyoliko manono.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Kotoni kumoki nokota siyoli Maikolosu to mo kumoki noko siyaiso alisiyolikalowoi muwoi. Sokolo Nokota Waiwoi uo imo kiwaikuwanokino mo, Musi yau ano monoi, ulai alisiyoli monoi wiyou yomuki, na yomuki, “Yani hani muwoi, Kotoni hani nali no.” Sokolo Nokota Waiso na imoki, “Siyoli Nokotayo na imoinimo, uo imo mo.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Aiyoloko topoko nokosu, toi mo kumoki nokoso na talisiyolikalo manono. Ulai toi no sai? Sosoli na. Ulai hani monoi talisiyolikalo manono? No mo kwaimo muwoi, koiyau na. Mulu mo uwofa, aku koloni komiyai, toini sai mo siyoli muwoi. Totaini molososo taluwaiyalo manono, na uwokaikoimo.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Toi fau, atiyaiso na suomo, na uwokaikoimo. Koinoni moloso totanomo manono, noko tukuwoli moloso. Palamo komiyai tiyo manono, muwoni mulu monoiso. Kotoni imoso tokulali manono, Kola komiyai. To komiyai na uwokaikoimo.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Momai amu mulu tukuwano manonuwo, koloni naino tomoso tono manonuwo. Topoko nokosu mo tono fasikoma tumo manonuwo mo, wiyou, totolikikomo manonuwo. Koloni nomai mo tokoponi iyalo manono, auwosikowoi muwoi. Toi mo kuo komiyai, imonuyo tokiyono foliyafoumalomoi. Toi mo a komiyai, a wamowoi siwoi muwoi, samo samo na tosi, nokoyo na totolifoliyafoumono.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Molo koiyauso taluwaiyalo manono, ulai auwosikowoi muwoi. Wiyou, toi mo iwo mi komiyai, upoiso no tuwasa tumo liyaimoi no, sosau toliki tolikiwoi no tokiyoka tumo liyaimoi no. Toi mo amoloku komiyai, kumokiso no tiyou liyai manono no. Folosumono asi yasoi fou ukukaiki, wiyou, folosu siyoli. Na si manoimo, aniyopa poi poi monoi.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Inoko, Atamoni nakosaitono, to mo posasokoki, aiyoloko topoko noko monoi na posasoko ukuki, noino, “Pukwaiwo, Siyoli Nokota mo na amukonoimo, totani kumoki noko molopoiwoi koliyoniyo konoimo. Ulai siyasonuso, molopoi molopoi molopoi.
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 Noko nokolalo komaso wauwa konoimo. Namoliyo alosimo nokoso namoliyo alosimo foli monoi na ikokaiyoimo. Namoliyo alosimo noko mo molo koiyauso aluwaiyalo noko na. Wiyou, uo imo no timo manono no, nonani foli monoi mani, na ikokaiyoimo.” Aino posasoko ukuki, Inoko mo.
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi. Amuwaso talikalo manono, uo imo tiyamalomoi. Totaini mulu kopokoiyausoso taluwaiko manono. Tonakikomoi, asuwo totai amu noko sisiyoli kolali monoi. Nokoso tainiko manono, hani hani i wati monoi.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Woli iyali ititouni, Kotoni imo lukasikalomano nokoyo toku no posasokokino no, nonani imo ti monoi na pomulumolokowo. Momaini Isiso Kolaiso Siyolini mi ano noko, toini imo na.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Noino na imokinuwo, “Asi fokumomaiso noko mo alisiyoli komoinuwomo, Kotoni noko nokolalo moiso. Kotoso namoliyo alosimokaiyoinomo. Totaini mulu kopokoiyausoso aluwaikoinomo.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Nonani noko iyali, toisu mo aiyolokomo topoko noko moini auso no tosi no. Wiyou, moini auso simai ulai moloi asisikuwano monoi, moi no? Moi siyai mo taluwaikonuwo, siyai mo wiyou. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo toini mulu poiso tolowoi muwoi. Asi nokoni mulusoso taluwaiko manono.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Woli iyali ititouni, moisu mo Kota Kotoso tomulumolo luwai manonuwo. Momai amu mulu na pa amikuwano manowo, ami amiso mulumolo luwai monoi. Kotoso mo na pa utolumo manowo, totani Mulu Itouniyaimo Nokotani amimai.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Mulu tunu manonuwo, no monoi no mo na pa aluwai manowo, momaini Isiso Kolaiso Siyoliso foumo si manomai. Wiyou, moi monoi mulu mo yau, suomoso monoiso fasikomoinuwomo. Na kolisoinuwomo, aniyopa poi poi si itouniyaimo manoinuwomo.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Mulu tiwoi nokoso na pa mulu ukuwo, suomoso monoiso na pa fasikowo.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Molo koiyauso aluwai noko tayo komiyai no tuwoko no, toiso somaiso ukoukukou, na pa kuloliwo, samiyaikiyo monoi. Mulu toliki toliki nokoso na pa mulu ukuwo, suomoso monoiso na pa fasikowo. Ulai atiyaiyaso. Toini mulu mo tuno toliki toliki komiyai, totafouwoi no tosi no. Wonikaluso toini moloso aiko aluwaikoinuwo.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Kotoni siyolo niya tokaluwaiyaloukoni. Ta noinomo molo koiyauso pa usukunokomoinuwoso. To mo waliyo totani asi itouniyaimoso you kiyokomoinuwomo, totani auso. Wiyou, hani yo foli monoi pa imoinuwoso, moloki siyoliwoi saso soinuwomo.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Wiyouwa wiyou, Kota Kotoyo noinomo tosamiyaikiyo manokoni. Momaini Isiso Kolaiso Siyoliyo no yoki no, nonani monoi mo Kotoni siyoloso niya tokaluwaiyaloukoni. Totawoi samukukomomoko nokota siyoli, wiyouwa wiyou, tani ami mo noinoso na, aniyopa poi poi totanomoi. Hani hani komaso sonosoni mo tani nasu wosuwoimai na tosimoi. Tokuwa tokusai ainoso hani lolaiwoi tomososo na. Aniyopa monoi mani, ainoso na, aniyopa poi poi. Motu nali no.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.