Judas 1
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI
1 Yo mo Yuto, Isiso Kolaisoni mi anononi nokota, Yamisoni auwatono. Kotoyo aliyonikomo noko nokolalo moiso tokumononinukuwo. Apou Siyoliyo mulu tunu manonuwo. Isiso Kolaisoyo tosamukukomo manonuwo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Koto noko ti mo mulu mo yau yau, suomoso monoiso tofasikomalo manonuwo. Totiyo noinomo mulu tomokiso na tosi manonuwo. Na tomulu unu manonuwo.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Woli iyali ititouni, yo mo mulu siyoliso yo, kumononi monoi louwa, Kotoni nainomai samiyaikiyo tomasikuwano aino imofa. Lolaisu mo tiyomu, imo siya tokumononinukuwo, na tikikomonukuwo, aiyoloko topoko nokoso alukiko monoi. Mulumolo luwai imo Kotoyo toku yasoi no posasoko wiyomokokaiki no, totani noko nokolalo moiso, nonani imo no nokoyo no moloi pokolimoko monoi?
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Ni mo afonimai imo muwoi, moini auso mo aiyolokomo topoko noko mo wosu woso na tosi liyai. Tokuwa tokusai nokoyo kulu ukukaikino, topoko imo foli monoi Kotoyo no uwokaiko taikiyaki no. Kotoso namoliyo talosimokaino, topoko imo noino na tiyamomoi, “Uloliyo foli monoi mo moini Kotoyo pa uwokaikomomokoiso, suomoso monoiso na fasimokoimo.” Moini Isiso Kolaiso Siyoliso namoliyo talosimokaino. Moisu mo tani nasu wosuwoimai na tosi manokoni.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Moi mo sai, toku mo Isipi nokoyo Isolilo nokoso uwoko manokino mo, Siyoli Nokota mo na itomikoki, asi siyaso monoi kiyoko taikiyoki. Ulai namolisai siyaiso uwokaikoki, mulumolo luwai somiso foli monoi, yau yau. Moi mo sai, ulai ti monoi na timonukuwo. Wonikaluso aiko fufolikomoinuwo.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Kumoki noko siyai mani, na uwokokaiki. Ulai afonimaiso? Kotoni nasu wosuwoimai si monoi wiyou iyamoki, tani auso utukaimokino. No monoi no mo kiyokokaiki, folosumono asiso. Molo amiyo konosuwakokaiki, aniyopa poi poi na tosimoi. Molo koiyau foli monoi tofoumo simoi, asi fokumomaiso.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Noinoso na, toku noko nokolaloyo puloliyokuwano manokino. Sotomo noko nokolalowoi Komola noko nokolalowoi nokonu nokonu aumoifaso si liyai noko nokolalowoi, wiyou, toini somaimo mo kopokoiyau. Nonani molo koiyau foli monoi Kotoyo taso kiyokokaiki, na uwokaikoki. No monoi no towiyomoko, molo koiyau foli monoi mo aniyopa poi poi taso utu na.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Aiyoloko topoko noko ni tosi mo, toi mani, noinoso na, muluwoi muwoi, na tiyamomoi, “Solitonosai nokoyo wiyomoko manoki, uloliyo mo waliyowo.” Kotoni imoso tokulali manono, na tokukamokokai manono. Kumoki noko iyaliso mani, talisiyoliko manono.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Kotoni kumoki nokota siyoli Maikolosu to mo kumoki noko siyaiso alisiyolikalowoi muwoi. Sokolo Nokota Waiwoi uo imo kiwaikuwanokino mo, Musi yau ano monoi, ulai alisiyoli monoi wiyou yomuki, na yomuki, “Yani hani muwoi, Kotoni hani nali no.” Sokolo Nokota Waiso na imoki, “Siyoli Nokotayo na imoinimo, uo imo mo.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Aiyoloko topoko nokosu, toi mo kumoki nokoso na talisiyolikalo manono. Ulai toi no sai? Sosoli na. Ulai hani monoi talisiyolikalo manono? No mo kwaimo muwoi, koiyau na. Mulu mo uwofa, aku koloni komiyai, toini sai mo siyoli muwoi. Totaini molososo taluwaiyalo manono, na uwokaikoimo.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Toi fau, atiyaiso na suomo, na uwokaikoimo. Koinoni moloso totanomo manono, noko tukuwoli moloso. Palamo komiyai tiyo manono, muwoni mulu monoiso. Kotoni imoso tokulali manono, Kola komiyai. To komiyai na uwokaikoimo.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Momai amu mulu tukuwano manonuwo, koloni naino tomoso tono manonuwo. Topoko nokosu mo tono fasikoma tumo manonuwo mo, wiyou, totolikikomo manonuwo. Koloni nomai mo tokoponi iyalo manono, auwosikowoi muwoi. Toi mo kuo komiyai, imonuyo tokiyono foliyafoumalomoi. Toi mo a komiyai, a wamowoi siwoi muwoi, samo samo na tosi, nokoyo na totolifoliyafoumono.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Molo koiyauso taluwaiyalo manono, ulai auwosikowoi muwoi. Wiyou, toi mo iwo mi komiyai, upoiso no tuwasa tumo liyaimoi no, sosau toliki tolikiwoi no tokiyoka tumo liyaimoi no. Toi mo amoloku komiyai, kumokiso no tiyou liyai manono no. Folosumono asi yasoi fou ukukaiki, wiyou, folosu siyoli. Na si manoimo, aniyopa poi poi monoi.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Inoko, Atamoni nakosaitono, to mo posasokoki, aiyoloko topoko noko monoi na posasoko ukuki, noino, “Pukwaiwo, Siyoli Nokota mo na amukonoimo, totani kumoki noko molopoiwoi koliyoniyo konoimo. Ulai siyasonuso, molopoi molopoi molopoi.
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 Noko nokolalo komaso wauwa konoimo. Namoliyo alosimo nokoso namoliyo alosimo foli monoi na ikokaiyoimo. Namoliyo alosimo noko mo molo koiyauso aluwaiyalo noko na. Wiyou, uo imo no timo manono no, nonani foli monoi mani, na ikokaiyoimo.” Aino posasoko ukuki, Inoko mo.
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi. Amuwaso talikalo manono, uo imo tiyamalomoi. Totaini mulu kopokoiyausoso taluwaiko manono. Tonakikomoi, asuwo totai amu noko sisiyoli kolali monoi. Nokoso tainiko manono, hani hani i wati monoi.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Woli iyali ititouni, Kotoni imo lukasikalomano nokoyo toku no posasokokino no, nonani imo ti monoi na pomulumolokowo. Momaini Isiso Kolaiso Siyolini mi ano noko, toini imo na.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Noino na imokinuwo, “Asi fokumomaiso noko mo alisiyoli komoinuwomo, Kotoni noko nokolalo moiso. Kotoso namoliyo alosimokaiyoinomo. Totaini mulu kopokoiyausoso aluwaikoinomo.”
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Nonani noko iyali, toisu mo aiyolokomo topoko noko moini auso no tosi no. Wiyou, moini auso simai ulai moloi asisikuwano monoi, moi no? Moi siyai mo taluwaikonuwo, siyai mo wiyou. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo toini mulu poiso tolowoi muwoi. Asi nokoni mulusoso taluwaiko manono.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Woli iyali ititouni, moisu mo Kota Kotoso tomulumolo luwai manonuwo. Momai amu mulu na pa amikuwano manowo, ami amiso mulumolo luwai monoi. Kotoso mo na pa utolumo manowo, totani Mulu Itouniyaimo Nokotani amimai.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Mulu tunu manonuwo, no monoi no mo na pa aluwai manowo, momaini Isiso Kolaiso Siyoliso foumo si manomai. Wiyou, moi monoi mulu mo yau, suomoso monoiso fasikomoinuwomo. Na kolisoinuwomo, aniyopa poi poi si itouniyaimo manoinuwomo.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Mulu tiwoi nokoso na pa mulu ukuwo, suomoso monoiso na pa fasikowo.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Molo koiyauso aluwai noko tayo komiyai no tuwoko no, toiso somaiso ukoukukou, na pa kuloliwo, samiyaikiyo monoi. Mulu toliki toliki nokoso na pa mulu ukuwo, suomoso monoiso na pa fasikowo. Ulai atiyaiyaso. Toini mulu mo tuno toliki toliki komiyai, totafouwoi no tosi no. Wonikaluso toini moloso aiko aluwaikoinuwo.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Kotoni siyolo niya tokaluwaiyaloukoni. Ta noinomo molo koiyauso pa usukunokomoinuwoso. To mo waliyo totani asi itouniyaimoso you kiyokomoinuwomo, totani auso. Wiyou, hani yo foli monoi pa imoinuwoso, moloki siyoliwoi saso soinuwomo.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 Wiyouwa wiyou, Kota Kotoyo noinomo tosamiyaikiyo manokoni. Momaini Isiso Kolaiso Siyoliyo no yoki no, nonani monoi mo Kotoni siyoloso niya tokaluwaiyaloukoni. Totawoi samukukomomoko nokota siyoli, wiyouwa wiyou, tani ami mo noinoso na, aniyopa poi poi totanomoi. Hani hani komaso sonosoni mo tani nasu wosuwoimai na tosimoi. Tokuwa tokusai ainoso hani lolaiwoi tomososo na. Aniyopa monoi mani, ainoso na, aniyopa poi poi. Motu nali no.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.