Hebreus 9
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT
1 Tokumi molo wiyotimai Koto mo moini aniyopa iyaliso wiyotiki, totani mi ano monoi. Toini asimai mo lotu nu mo yapoli na tolo.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 — ausente —
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 — ausente —
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Nonani nu poiso mani, hani hani mo yapoli si. Inoso woti momotolo kotisokokai yapoli toi. Nonani kotisoko mo tomoki tutofuyo fiyokaimokaikino, tomoki kamo kamoyo. Pokili mani, na taso, fiyokaisokaikino, tomoki kamo kamoyo. Pokili poiso mo hani hani sonosoni yapoli na tu si, tokumi molo wiyotisai no isikokaikino no. Nau mo yapoli tu taso, tomoki kamo nau mo. Kumokisai kuno tuo lolofa mo nau poiso inalokai si, mana tuo nali. Alononi atou, aliwoi toku no auwonouluki no, nonani atou mani, pokili poiso toi. Kotoyo kulukai tomoki ti, Musiso no akononiki no, tokumi moloso no kulu wiyoti no, nonani tomoki ti mani, tanono, pokili poiso.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Pokili puwomai tomoki kamo kamo ti ukoluwakokaikino, kumoki nokota tini na komiyai, kou ititouniwoi. Kotoni mulu ifolaluwawoi nu samuku tolokainokino. Natokiwoi nali no, toti mo. Natoki wosuwoimai mo koloni nako posololukiya tumomosikino, nokoyo, pokili puwomai. Nokoni molo kopokoiyau ufiyaiko monoi posololukiya tumomosikino, koloni nako mo. Lolai mo nonani imo folosai pa posasoko wiyoninoikuwoso.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Nonani hani hani mo ainoso foukaikino. Foukaikino mo; lotu samukuko noko iyaliyo saiso saiso potimosiki, totawoi kokikokai nu poiso, toini lotu mi pana timosikino.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Lotu samukuko nokota siyoli totasu mo ti monoi kokikokai nu poiso polotimosiki. Aisamu siyasonuso ulo siyamaiso na polotimosiki. Afonimaiso pa polotimosikiso, kolonini nakowoi na puwoliyo timosiki, Kotoni molo timai, totani molo koiyau ufiyaimo monoi. Nokoni molo kopokoiyau monoi mani, nonani nakoyo pufiyaikomosiki, molo koiyau nuwoi siya nuwoi siya no aluwaiyalokino no, sai somiso monoi.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 No monoi no Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo na towiyomoko, noino, tokumi lotu nu amai tolokainomai noko nokolalo no Kotoni auso no moloi ti monoi, totani nuwa nu poiso no?
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Nonani lotu nu imo folosai mo noino. Lolai si noko moi na pukwaiwo. Noko nokolalo, Kotoso koloni no utunoni manokino no, ulai toini mulu no ulukukumoso noiyo? Hani hani ni manokino mo, ulai nonani haniyo no moloi ititounikai monoi, nonani mi ano nokoni mulu no?
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 No mo muluni hani muwoi, nokoyo wiyoluko hani hani nali, koloni noko monoi hani, iwo siko monoi hani, iwoso loukalo monoi hani hani. Tokumi molo mo ainoso na, na paluwai manokino, ainoso hani molo tonofalo wiyomoka konoki.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Kolaiso mo yasoi tumoki. Tonofalo molo itouniyaimo yonomokoki, moini lotu samukuko nokota siyoli mo. Tumoki mo; lotu nu tonofaloso na lotiki. Itouniyaimo na, tokumi lotu nu tosouwaimoi. Nokoyo no moloi ko monoi? Asini hani muwoi.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Kolaiso mo mimini nako pa puwoliyo timosikiso, Kotoni nuwa nu poiso. Polomoko uo lolofani nako pa puwoliyo timosikiso. Kolaiso totani nakoyo amukonoki, Kotoni molo timaiso. Tani nako mo ti monoi pa amukonoiso, siyawoiso na kalo unumokoki. No monoi no ifou kolisomokoki. Afonimaiso muwoi. Suo mo kaloki, kalo unumokoki, aniyopa poi poi sinono itouniyaimo monoi.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Koloni nako mo folo, nokoni au monoisosu tititounikai, wofu wofu. Noko mo koiyau haniso tokomi mo, nokotalo iyaliyo tiyamo, “Kotoni molo timai mo koiyau na.” No monoi no mo lotu samukuko noko iyali mo koloni totukuwoli manono, mimiwoi polomoko nanomuwoi. Toini nako tuwoliko manono. Polomoko toniyoi mani, totukuwoli manono. Taso tutufoliyafoumokai manono, na sakoloukokaimoi. Nosai no mo, talofomuwoi nakowoi totopoloko tomasi manono. Noko kopokoiyau nokoni auso totolisono koloko liyai manono. Uwai; na tiyamo, “Kotoni molo timai noko ititouni na tosi.” Nokoni au monoisosu tiyamo, muluwoi monoi pa tiyamoso.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ulai Kolaiso no hani yo, woi? Yowoi muwoi, no monoi no tani nakoyo koloni nako na tosouwaikokaimoi. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota, aniyopa poi poi no totolokaino no, tani amiyo Kolaiso mo kalo unumokoki, Kotoyo imo futo monoi. Tani nakoyo nokoni ausoso pa ititounikaikiso, mulu poiso mani, na ititounikaimokoki. Kolikalimoko moloso koma na aluwaikikoni. Lolai mo Kotoni misoso na tano sikoni, amai tolokaino nokotani miso.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 No monoi no mo, Isiso mo mulumai na totolokainomoi, Kotowoi asi asi noko nokolalowoi wolimikuwano si monoi. No mo molo tonofalo na. No monoi no noko nokolalo mo na si itouniyaimo manoimo, aniyopa poi poi, toku Kotoyo aniyopano iyaliso no ikokaiki no, noinoso na. Noiwo noko no si itouniyaimoimo? Kotoyo aliyoniko noko, toi mo na si itouniyaimo manoimo. Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi. Kolaiso mo ifou kolisoki. Suo mo kalo ukuki. Tokumi moloso aluwaikino mo, Kotoni imo pokulali manokino. Nonani foli monoi toi kwalomai monoi kalo ukuki.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Ilolu utai i monoi mo noino. Noko molotano tolomai, ulai hani monoi i wanoni monoi? Kalomaiso mo waliyo.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Noko mo molotano tolomai ulai siyokutono iyaliyo ilolu no hani monoi i wanoni monoi? Kalakimo, ilolu utai mo waliyo iyoinomo, molotano tolomai no yomukaiki no.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Noinoso na, tokumi molo wiyotimai mani, Kotoyo afonimaiso auwolowoi muwoi, Musiso na imoki, nako tolisono koloko monoi.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Musi mo Kotoni ami imo komasoso noko nokolaloso posasoko wiyoluko uwai; to mo nakowoi iwowoi topoloko tomasiki, mimini nakowoi polomoko lolofani nakowoi na. Iwasuwo mi tofukiyo tiki, tuno molo nakiyaiyo konosuwakoki. Nako nauso na solikaikaloki, na tolisono kolokaloki, noko nokolaloso. Kotoni toku imo pukoso mani, na tolisono kolokoki.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Na yomuki,
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Ainoso yomuki, Musi mo. Nosai no mo, tuno lotu nu mani, na tolisono koloki. Lotuni iloluwoi mani, na tolisono kolokaloki.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Motu na, tokumi imoyo na tiyomukokai, “Hani hani mo nakoyo mo ititounikaiso si, wofu wofuso, Kotoni molo timai mo.” Nakoyo amukono somiso mo, Kotoni molo timai mo futo muwoi, amai, molo kopokoiyau imo mo.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ainoso na piyo manokino. Koloni nakoyo hani hani pititouni kaimosikino, Kotoni molo timai wofu wofuso si monoi. Ninani asini hani hani mo na komiyai, ititouni hani mo kumokiso you si. Ulai kumokini hani hani no kolonini nakoyo ititounikai si? Yoi, Kolaisoni nakoyososu ititounikai si, Kotoni molo timai mo.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Nasu, Kolaiso mo nokoyo ko lotu nu poiso mo lotiwoi muwoi. Ni mo na monoiso na, Kotoni nuwa nu mo kumokiso. Noso na amiyoki. Lolai mo Kotoni auso you yousikaino. Moi monoi na tofasimoko yousi.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Aisamu siyasonuso ulo siyamai lotu samukuko nokota siyoliyo nako mo tuwoliyo timosi, Kotoni mulu ifolaluwawoi nu poiso, molo kopokoiyau ufiyaiko monoi. Nonani nako mo totani nako muwoi, koloni nako na. Isisosu mo aino pa tiyomoiso. Siyawoiso kalo unumokoki, tani nakoyo amukonoki, moini mulu kopokoiyau saloso uwomoko monoi. Kalo unumokoki mo; kumokiso amiyoki.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Kumoki asi asi fonanikomosai saiso saiso pokalo unumokomoi mo, wiyou, saiso saiso puwomoi. Asi fokumomai mo na amukonoki, siyawoiso na kalo unumoka konoki, moini mulu kopokoiyau saloso uwomoko monoi.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Noko mani, siyawoiso kolikali manumo. Kolikalimokakimo, molo koiyau foli monoi imokokaiyoimo, Kotoyo.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Noinoso Kolaiso mani, siyawoisoso kalo ukuki, noko nokolaloni mulu kopokoiyau saloso uwoko monoi. Amuwoi tino mo ti monoi na tumoimo. No mo mulu kopokoiyau saloso uwoko monoi muwoi. Totaso foumo si noko nokolalo samiyaikiyo monoi amukono ukoimo.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.