Hebreus 9

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tokumi molo wiyotimai Koto mo moini aniyopa iyaliso wiyotiki, totani mi ano monoi. Toini asimai mo lotu nu mo yapoli na tolo.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 — ausente —
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Nonani nu poiso mani, hani hani mo yapoli si. Inoso woti momotolo kotisokokai yapoli toi. Nonani kotisoko mo tomoki tutofuyo fiyokaimokaikino, tomoki kamo kamoyo. Pokili mani, na taso, fiyokaisokaikino, tomoki kamo kamoyo. Pokili poiso mo hani hani sonosoni yapoli na tu si, tokumi molo wiyotisai no isikokaikino no. Nau mo yapoli tu taso, tomoki kamo nau mo. Kumokisai kuno tuo lolofa mo nau poiso inalokai si, mana tuo nali. Alononi atou, aliwoi toku no auwonouluki no, nonani atou mani, pokili poiso toi. Kotoyo kulukai tomoki ti, Musiso no akononiki no, tokumi moloso no kulu wiyoti no, nonani tomoki ti mani, tanono, pokili poiso.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Pokili puwomai tomoki kamo kamo ti ukoluwakokaikino, kumoki nokota tini na komiyai, kou ititouniwoi. Kotoni mulu ifolaluwawoi nu samuku tolokainokino. Natokiwoi nali no, toti mo. Natoki wosuwoimai mo koloni nako posololukiya tumomosikino, nokoyo, pokili puwomai. Nokoni molo kopokoiyau ufiyaiko monoi posololukiya tumomosikino, koloni nako mo. Lolai mo nonani imo folosai pa posasoko wiyoninoikuwoso.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Nonani hani hani mo ainoso foukaikino. Foukaikino mo; lotu samukuko noko iyaliyo saiso saiso potimosiki, totawoi kokikokai nu poiso, toini lotu mi pana timosikino.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Lotu samukuko nokota siyoli totasu mo ti monoi kokikokai nu poiso polotimosiki. Aisamu siyasonuso ulo siyamaiso na polotimosiki. Afonimaiso pa polotimosikiso, kolonini nakowoi na puwoliyo timosiki, Kotoni molo timai, totani molo koiyau ufiyaimo monoi. Nokoni molo kopokoiyau monoi mani, nonani nakoyo pufiyaikomosiki, molo koiyau nuwoi siya nuwoi siya no aluwaiyalokino no, sai somiso monoi.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 No monoi no Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo na towiyomoko, noino, tokumi lotu nu amai tolokainomai noko nokolalo no Kotoni auso no moloi ti monoi, totani nuwa nu poiso no?
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Nonani lotu nu imo folosai mo noino. Lolai si noko moi na pukwaiwo. Noko nokolalo, Kotoso koloni no utunoni manokino no, ulai toini mulu no ulukukumoso noiyo? Hani hani ni manokino mo, ulai nonani haniyo no moloi ititounikai monoi, nonani mi ano nokoni mulu no?
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 No mo muluni hani muwoi, nokoyo wiyoluko hani hani nali, koloni noko monoi hani, iwo siko monoi hani, iwoso loukalo monoi hani hani. Tokumi molo mo ainoso na, na paluwai manokino, ainoso hani molo tonofalo wiyomoka konoki.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Kolaiso mo yasoi tumoki. Tonofalo molo itouniyaimo yonomokoki, moini lotu samukuko nokota siyoli mo. Tumoki mo; lotu nu tonofaloso na lotiki. Itouniyaimo na, tokumi lotu nu tosouwaimoi. Nokoyo no moloi ko monoi? Asini hani muwoi.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Kolaiso mo mimini nako pa puwoliyo timosikiso, Kotoni nuwa nu poiso. Polomoko uo lolofani nako pa puwoliyo timosikiso. Kolaiso totani nakoyo amukonoki, Kotoni molo timaiso. Tani nako mo ti monoi pa amukonoiso, siyawoiso na kalo unumokoki. No monoi no ifou kolisomokoki. Afonimaiso muwoi. Suo mo kaloki, kalo unumokoki, aniyopa poi poi sinono itouniyaimo monoi.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Koloni nako mo folo, nokoni au monoisosu tititounikai, wofu wofu. Noko mo koiyau haniso tokomi mo, nokotalo iyaliyo tiyamo, “Kotoni molo timai mo koiyau na.” No monoi no mo lotu samukuko noko iyali mo koloni totukuwoli manono, mimiwoi polomoko nanomuwoi. Toini nako tuwoliko manono. Polomoko toniyoi mani, totukuwoli manono. Taso tutufoliyafoumokai manono, na sakoloukokaimoi. Nosai no mo, talofomuwoi nakowoi totopoloko tomasi manono. Noko kopokoiyau nokoni auso totolisono koloko liyai manono. Uwai; na tiyamo, “Kotoni molo timai noko ititouni na tosi.” Nokoni au monoisosu tiyamo, muluwoi monoi pa tiyamoso.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Ulai Kolaiso no hani yo, woi? Yowoi muwoi, no monoi no tani nakoyo koloni nako na tosouwaikokaimoi. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota, aniyopa poi poi no totolokaino no, tani amiyo Kolaiso mo kalo unumokoki, Kotoyo imo futo monoi. Tani nakoyo nokoni ausoso pa ititounikaikiso, mulu poiso mani, na ititounikaimokoki. Kolikalimoko moloso koma na aluwaikikoni. Lolai mo Kotoni misoso na tano sikoni, amai tolokaino nokotani miso.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 No monoi no mo, Isiso mo mulumai na totolokainomoi, Kotowoi asi asi noko nokolalowoi wolimikuwano si monoi. No mo molo tonofalo na. No monoi no noko nokolalo mo na si itouniyaimo manoimo, aniyopa poi poi, toku Kotoyo aniyopano iyaliso no ikokaiki no, noinoso na. Noiwo noko no si itouniyaimoimo? Kotoyo aliyoniko noko, toi mo na si itouniyaimo manoimo. Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi. Kolaiso mo ifou kolisoki. Suo mo kalo ukuki. Tokumi moloso aluwaikino mo, Kotoni imo pokulali manokino. Nonani foli monoi toi kwalomai monoi kalo ukuki.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Ilolu utai i monoi mo noino. Noko molotano tolomai, ulai hani monoi i wanoni monoi? Kalomaiso mo waliyo.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Noko mo molotano tolomai ulai siyokutono iyaliyo ilolu no hani monoi i wanoni monoi? Kalakimo, ilolu utai mo waliyo iyoinomo, molotano tolomai no yomukaiki no.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Noinoso na, tokumi molo wiyotimai mani, Kotoyo afonimaiso auwolowoi muwoi, Musiso na imoki, nako tolisono koloko monoi.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Musi mo Kotoni ami imo komasoso noko nokolaloso posasoko wiyoluko uwai; to mo nakowoi iwowoi topoloko tomasiki, mimini nakowoi polomoko lolofani nakowoi na. Iwasuwo mi tofukiyo tiki, tuno molo nakiyaiyo konosuwakoki. Nako nauso na solikaikaloki, na tolisono kolokaloki, noko nokolaloso. Kotoni toku imo pukoso mani, na tolisono kolokoki.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Na yomuki,
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Ainoso yomuki, Musi mo. Nosai no mo, tuno lotu nu mani, na tolisono koloki. Lotuni iloluwoi mani, na tolisono kolokaloki.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Motu na, tokumi imoyo na tiyomukokai, “Hani hani mo nakoyo mo ititounikaiso si, wofu wofuso, Kotoni molo timai mo.” Nakoyo amukono somiso mo, Kotoni molo timai mo futo muwoi, amai, molo kopokoiyau imo mo.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ainoso na piyo manokino. Koloni nakoyo hani hani pititouni kaimosikino, Kotoni molo timai wofu wofuso si monoi. Ninani asini hani hani mo na komiyai, ititouni hani mo kumokiso you si. Ulai kumokini hani hani no kolonini nakoyo ititounikai si? Yoi, Kolaisoni nakoyososu ititounikai si, Kotoni molo timai mo.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Nasu, Kolaiso mo nokoyo ko lotu nu poiso mo lotiwoi muwoi. Ni mo na monoiso na, Kotoni nuwa nu mo kumokiso. Noso na amiyoki. Lolai mo Kotoni auso you yousikaino. Moi monoi na tofasimoko yousi.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Aisamu siyasonuso ulo siyamai lotu samukuko nokota siyoliyo nako mo tuwoliyo timosi, Kotoni mulu ifolaluwawoi nu poiso, molo kopokoiyau ufiyaiko monoi. Nonani nako mo totani nako muwoi, koloni nako na. Isisosu mo aino pa tiyomoiso. Siyawoiso kalo unumokoki, tani nakoyo amukonoki, moini mulu kopokoiyau saloso uwomoko monoi. Kalo unumokoki mo; kumokiso amiyoki.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Kumoki asi asi fonanikomosai saiso saiso pokalo unumokomoi mo, wiyou, saiso saiso puwomoi. Asi fokumomai mo na amukonoki, siyawoiso na kalo unumoka konoki, moini mulu kopokoiyau saloso uwomoko monoi.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Noko mani, siyawoiso kolikali manumo. Kolikalimokakimo, molo koiyau foli monoi imokokaiyoimo, Kotoyo.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Noinoso Kolaiso mani, siyawoisoso kalo ukuki, noko nokolaloni mulu kopokoiyau saloso uwoko monoi. Amuwoi tino mo ti monoi na tumoimo. No mo mulu kopokoiyau saloso uwoko monoi muwoi. Totaso foumo si noko nokolalo samiyaikiyo monoi amukono ukoimo.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.