Hebreus 9
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH
1 Tokumi molo wiyotimai Koto mo moini aniyopa iyaliso wiyotiki, totani mi ano monoi. Toini asimai mo lotu nu mo yapoli na tolo.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 — ausente —
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 — ausente —
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Nonani nu poiso mani, hani hani mo yapoli si. Inoso woti momotolo kotisokokai yapoli toi. Nonani kotisoko mo tomoki tutofuyo fiyokaimokaikino, tomoki kamo kamoyo. Pokili mani, na taso, fiyokaisokaikino, tomoki kamo kamoyo. Pokili poiso mo hani hani sonosoni yapoli na tu si, tokumi molo wiyotisai no isikokaikino no. Nau mo yapoli tu taso, tomoki kamo nau mo. Kumokisai kuno tuo lolofa mo nau poiso inalokai si, mana tuo nali. Alononi atou, aliwoi toku no auwonouluki no, nonani atou mani, pokili poiso toi. Kotoyo kulukai tomoki ti, Musiso no akononiki no, tokumi moloso no kulu wiyoti no, nonani tomoki ti mani, tanono, pokili poiso.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Pokili puwomai tomoki kamo kamo ti ukoluwakokaikino, kumoki nokota tini na komiyai, kou ititouniwoi. Kotoni mulu ifolaluwawoi nu samuku tolokainokino. Natokiwoi nali no, toti mo. Natoki wosuwoimai mo koloni nako posololukiya tumomosikino, nokoyo, pokili puwomai. Nokoni molo kopokoiyau ufiyaiko monoi posololukiya tumomosikino, koloni nako mo. Lolai mo nonani imo folosai pa posasoko wiyoninoikuwoso.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Nonani hani hani mo ainoso foukaikino. Foukaikino mo; lotu samukuko noko iyaliyo saiso saiso potimosiki, totawoi kokikokai nu poiso, toini lotu mi pana timosikino.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Lotu samukuko nokota siyoli totasu mo ti monoi kokikokai nu poiso polotimosiki. Aisamu siyasonuso ulo siyamaiso na polotimosiki. Afonimaiso pa polotimosikiso, kolonini nakowoi na puwoliyo timosiki, Kotoni molo timai, totani molo koiyau ufiyaimo monoi. Nokoni molo kopokoiyau monoi mani, nonani nakoyo pufiyaikomosiki, molo koiyau nuwoi siya nuwoi siya no aluwaiyalokino no, sai somiso monoi.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 No monoi no Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo na towiyomoko, noino, tokumi lotu nu amai tolokainomai noko nokolalo no Kotoni auso no moloi ti monoi, totani nuwa nu poiso no?
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Nonani lotu nu imo folosai mo noino. Lolai si noko moi na pukwaiwo. Noko nokolalo, Kotoso koloni no utunoni manokino no, ulai toini mulu no ulukukumoso noiyo? Hani hani ni manokino mo, ulai nonani haniyo no moloi ititounikai monoi, nonani mi ano nokoni mulu no?
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 No mo muluni hani muwoi, nokoyo wiyoluko hani hani nali, koloni noko monoi hani, iwo siko monoi hani, iwoso loukalo monoi hani hani. Tokumi molo mo ainoso na, na paluwai manokino, ainoso hani molo tonofalo wiyomoka konoki.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Kolaiso mo yasoi tumoki. Tonofalo molo itouniyaimo yonomokoki, moini lotu samukuko nokota siyoli mo. Tumoki mo; lotu nu tonofaloso na lotiki. Itouniyaimo na, tokumi lotu nu tosouwaimoi. Nokoyo no moloi ko monoi? Asini hani muwoi.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Kolaiso mo mimini nako pa puwoliyo timosikiso, Kotoni nuwa nu poiso. Polomoko uo lolofani nako pa puwoliyo timosikiso. Kolaiso totani nakoyo amukonoki, Kotoni molo timaiso. Tani nako mo ti monoi pa amukonoiso, siyawoiso na kalo unumokoki. No monoi no ifou kolisomokoki. Afonimaiso muwoi. Suo mo kaloki, kalo unumokoki, aniyopa poi poi sinono itouniyaimo monoi.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Koloni nako mo folo, nokoni au monoisosu tititounikai, wofu wofu. Noko mo koiyau haniso tokomi mo, nokotalo iyaliyo tiyamo, “Kotoni molo timai mo koiyau na.” No monoi no mo lotu samukuko noko iyali mo koloni totukuwoli manono, mimiwoi polomoko nanomuwoi. Toini nako tuwoliko manono. Polomoko toniyoi mani, totukuwoli manono. Taso tutufoliyafoumokai manono, na sakoloukokaimoi. Nosai no mo, talofomuwoi nakowoi totopoloko tomasi manono. Noko kopokoiyau nokoni auso totolisono koloko liyai manono. Uwai; na tiyamo, “Kotoni molo timai noko ititouni na tosi.” Nokoni au monoisosu tiyamo, muluwoi monoi pa tiyamoso.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ulai Kolaiso no hani yo, woi? Yowoi muwoi, no monoi no tani nakoyo koloni nako na tosouwaikokaimoi. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota, aniyopa poi poi no totolokaino no, tani amiyo Kolaiso mo kalo unumokoki, Kotoyo imo futo monoi. Tani nakoyo nokoni ausoso pa ititounikaikiso, mulu poiso mani, na ititounikaimokoki. Kolikalimoko moloso koma na aluwaikikoni. Lolai mo Kotoni misoso na tano sikoni, amai tolokaino nokotani miso.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 No monoi no mo, Isiso mo mulumai na totolokainomoi, Kotowoi asi asi noko nokolalowoi wolimikuwano si monoi. No mo molo tonofalo na. No monoi no noko nokolalo mo na si itouniyaimo manoimo, aniyopa poi poi, toku Kotoyo aniyopano iyaliso no ikokaiki no, noinoso na. Noiwo noko no si itouniyaimoimo? Kotoyo aliyoniko noko, toi mo na si itouniyaimo manoimo. Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi. Kolaiso mo ifou kolisoki. Suo mo kalo ukuki. Tokumi moloso aluwaikino mo, Kotoni imo pokulali manokino. Nonani foli monoi toi kwalomai monoi kalo ukuki.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Ilolu utai i monoi mo noino. Noko molotano tolomai, ulai hani monoi i wanoni monoi? Kalomaiso mo waliyo.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Noko mo molotano tolomai ulai siyokutono iyaliyo ilolu no hani monoi i wanoni monoi? Kalakimo, ilolu utai mo waliyo iyoinomo, molotano tolomai no yomukaiki no.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Noinoso na, tokumi molo wiyotimai mani, Kotoyo afonimaiso auwolowoi muwoi, Musiso na imoki, nako tolisono koloko monoi.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Musi mo Kotoni ami imo komasoso noko nokolaloso posasoko wiyoluko uwai; to mo nakowoi iwowoi topoloko tomasiki, mimini nakowoi polomoko lolofani nakowoi na. Iwasuwo mi tofukiyo tiki, tuno molo nakiyaiyo konosuwakoki. Nako nauso na solikaikaloki, na tolisono kolokaloki, noko nokolaloso. Kotoni toku imo pukoso mani, na tolisono kolokoki.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Na yomuki,
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ainoso yomuki, Musi mo. Nosai no mo, tuno lotu nu mani, na tolisono koloki. Lotuni iloluwoi mani, na tolisono kolokaloki.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Motu na, tokumi imoyo na tiyomukokai, “Hani hani mo nakoyo mo ititounikaiso si, wofu wofuso, Kotoni molo timai mo.” Nakoyo amukono somiso mo, Kotoni molo timai mo futo muwoi, amai, molo kopokoiyau imo mo.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Ainoso na piyo manokino. Koloni nakoyo hani hani pititouni kaimosikino, Kotoni molo timai wofu wofuso si monoi. Ninani asini hani hani mo na komiyai, ititouni hani mo kumokiso you si. Ulai kumokini hani hani no kolonini nakoyo ititounikai si? Yoi, Kolaisoni nakoyososu ititounikai si, Kotoni molo timai mo.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Nasu, Kolaiso mo nokoyo ko lotu nu poiso mo lotiwoi muwoi. Ni mo na monoiso na, Kotoni nuwa nu mo kumokiso. Noso na amiyoki. Lolai mo Kotoni auso you yousikaino. Moi monoi na tofasimoko yousi.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Aisamu siyasonuso ulo siyamai lotu samukuko nokota siyoliyo nako mo tuwoliyo timosi, Kotoni mulu ifolaluwawoi nu poiso, molo kopokoiyau ufiyaiko monoi. Nonani nako mo totani nako muwoi, koloni nako na. Isisosu mo aino pa tiyomoiso. Siyawoiso kalo unumokoki, tani nakoyo amukonoki, moini mulu kopokoiyau saloso uwomoko monoi. Kalo unumokoki mo; kumokiso amiyoki.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Kumoki asi asi fonanikomosai saiso saiso pokalo unumokomoi mo, wiyou, saiso saiso puwomoi. Asi fokumomai mo na amukonoki, siyawoiso na kalo unumoka konoki, moini mulu kopokoiyau saloso uwomoko monoi.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Noko mani, siyawoiso kolikali manumo. Kolikalimokakimo, molo koiyau foli monoi imokokaiyoimo, Kotoyo.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Noinoso Kolaiso mani, siyawoisoso kalo ukuki, noko nokolaloni mulu kopokoiyau saloso uwoko monoi. Amuwoi tino mo ti monoi na tumoimo. No mo mulu kopokoiyau saloso uwoko monoi muwoi. Totaso foumo si noko nokolalo samiyaikiyo monoi amukono ukoimo.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.