Hebreus 8

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imo ni timonukuwo no, ninani imo folosai mo noino nali no. Momaini lotu samukuko nokota siyoli, to mo totawoi samukukomomoko nokota siyolini auso amiyoki, tani nainasai na yousikaina yoki, kumokiso.
1 O ponto essencial do que acabamos de dizer é este: temos um Sumo Sacerdote, que está sentado à direita do trono da Majestade divina nos céus,
2 Lotu samukuko nokotani mi na tanomoi, Kotoni lotu nuwa nu poiso totolomoi, kumokiso. Nokoyo nonani nu kowoi muwoi, Koto Siyoliyosu koki.
2 Ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo, erigido pelo Senhor, e não por homens.
3 Lotu samukuko noko sisiyoli iyali, toi mo hani hani toni manono, Kotoso. Koloni mani, tutunoni manono, molo kopokoiyau ufiyaiko monoi. No mo toini mi na. No monoi no Isiso mani, Kotoso siya hani na anoniki.
3 Todo pontífice é constituído para oferecer dons e sacrifícios. Portanto, é necessário que ele tenha algo para oferecer.
4 Asiso amai potolo mo, lotu pa posamukukoso. Ulai afonimaiso? Lotu samukuko noko siyai mo yapoli na si. Musini imoyo mo hani hani toni manono, Kotoso.
4 Por conseguinte, se ele estivesse na terra, nem mesmo sacerdote seria, porque já existem aqui sacerdotes que têm a missão, de oferecer os dons prescritos pela lei.
5 Lotu mi tano manono, lotu nu poiso. Nonani lotu nu mo na komiyai. Lotu nuwa nu itouniyaimo mo kumokiso na you toi. No monoi no mo Musiyo tuno nu koki mo, lotumosi monoi, Kotoyo sosaiki, imoki,
5 O culto que estes celebram é, aliás, apenas a imagem, sombra das realidades celestiais, como foi revelado a Moisés quando estava para construir o tabernáculo: Olha, foi-lhe dito, faze todas as coisas conforme o modelo que te foi mostrado no monte {Ex 25,40}.
6 Kolaisosu mo lotu samukuko mi mo kumokiso tanomoi. Tani mi mo lotu samukuko noko siyaini mi na tosouwaikomoi. Ulai afonimaiso? Molo tonufuwa wiyomokoki, Kotowoi moiwoi wolimikuwano si monoi, to mo mulumai totolokainomoi. Nonani molo tonufuwayo mo tokumi moloso na tosouwaimoi. Tokumi molo monoi Kotoyo Musiso imokaiki mo, auwolowoi muwoi. Isisoso imo taikiyoki mo, na auwolo unumokokaiki.
6 Ao nosso Sumo Sacerdote, entretanto, compete ministério tanto mais excelente quanto ele é mediador de uma aliança mais perfeita, selada por melhores promessas.
7 Tokumi imoso paluwaino mo, Koto mo molo tonofalo monoi pa pomulumolokoso.
7 Porque, se a primeira tivesse sido sem defeito, certamente não haveria lugar para outra.
8 Ulai hani monoi woi? Noko nokolalo mo tokumi imoso pa aluwai manokinoso. Ainonani monoi Kotoni puko imoyo na tiyomuko, noino,
8 Ora, sem dúvida, há uma censura nestas palavras: Eis que virão dias - oráculo do Senhor - em que estabelecerei, com a casa de Israel e com a casa de Judá uma aliança nova.
9 Nonani molo tonufuwa ni mo, no mo tokumi molo komiyai muwoi, yo toku no wiyotiki no, aniyopatono iyaliso, Isipi asisai no koliyonoki no. Yo mo na auwoloki. Ulai toi mo yani imo pakoso kwaimono itouniyaimokinoso. No monoi no yo mo namoliyo alosikoki.” Noko Siyoli mo aino na tiyomu.
9 Não coma a aliança que fiz com os seus pais no dia em que os tomei pela mão para tirá-los da terra do Egito. Como eles não permaneceram fiéis ao pacto, eu me desinteressei deles - oráculo do Senhor.
10 Ti monoi na tiyomu, “Nosai no mo; yo mo auwoloimo, molo tonofalo na wiyotiyoimo, Isoliloni alisaitono iyaliso. Yani imo ami imo mo toini mulu poiso na posasoko wiyotiyaloimo. Asayo noinomo na mulumoloko kaiyoinomo. Yo mo toini Koto na, na samukukoimo. Toi mo asani noko nokolalo nali no.
10 Mas esta é a aliança que estabelecerei com a casa de Israel depois daqueles dias: imprimirei as minhas leis no seu espírito e as gravarei no seu coração. Eu serei seu Deus, e eles serão meu povo.
11 No monoi no mo, toi komaso mo yani siyolo na saino soimo, nokotalo iyaliwoi alalo iyaliwoi mo. Nokoyo siyokutono iyaliso pa aiyolokoinoso. Auwatono iyaliso pa ikikoinoso, “Noko Siyoli monoi na posainowo.” Toi mo sai yasoi, no monoi no pa aiyolokoinoso.
11 Ninguém mais terá que ensinar a seu concidadão, ninguém a seu irmão, dizendo: "Conhece o Senhor", porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior.
12 Yo mo mulu kalo ukoimo, suomoso monoiso fasikoimo, toini mulu kopokoiyau na saloso uwokoimo. Imo kulalimono foli monoi yo mo ti monoi pa mulumolokoiso. Imo mo futo.”
12 Eu lhes perdoarei as suas iniqüidades, e já não me lembrarei dos seus pecados {Jr 31,31-34}.
13 Molo tonofalo monoi aino yomuki, Koto mo, molo tonofalo na. Na auwoloki. No monoi no moi mo sai, tokumi molo mo tolikimokai. Nonani tolikimokai koiyau mo isoi pakoso tanoiso. Na uwaimo taikiyoimo.
13 Se Deus fala de uma aliança nova é que ele declara antiquada a precedente. Ora, o que é antiquado e envelhecido está certamente fadado a desaparecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.