Hebreus 7
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB
1 Milikisiti no mo, to mo Salimo noko nokolalo samukuko nokota siyoli, Kota Kotoni lotu samukuko nokota siyoli. Nosai no mo molomai manalo manoki mo, Apolofamoso kiya tumoki, molomai. Apolofamoyo uo faisosai tumoki mo, asi siyani noko sisiyoli tukuwolisai tumaloki mo, Milikisitiyo mo molomai kiya tumoki, na imoki, “Kotoyo na tofasini.”
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Nosai no mo, Apolofamoyo uo tukoluwanosai ilolu mo naino ti uwai kunolokaloki. Kunolokokai siya mo Milikisitiso na akononiki. Milikisitini siyolo imo folosai mo noino, noko nokolalo samukuko itouniyaimo nokota. To mo Salimo noko nokolalo samukuko nokota siyoli. Salimo imo folosai mo noino, samukukakimo, si tomasikuwanoinomo.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Atino apitono noko ti monoi moi mo sai muwoi. Aniyopatono iyali monoi, ulai moi no sai? Atinoyo kimai mo moi mo sai muwoi. Kalomai mani, ulai moi no sai? To mo aniyopa poi poi nokota komiyai, Kotoni awitono komiyai nali. Lotu samukuko nokota siyoli, aniyopa poi poi na totolokainomoi.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Ulai afonimai nokota, Milikisiti no? Afonimai nokota muwoi, noko siyoli wiyou. Moini aniyopa nokota siyoli Apolofamo, to mo ilolu na niki, uo tukoluwanosai no iki no. Ilolu mo naino ti uwai kunolokaloki, kunolokokai siya mo Milikisitiso mo na akononiki. No monoi no moi mo sai, Apolofamoso na souwaiki.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Na pukwaiwo. Liwaini alisaimi iyali siyai, lotu samukuko mi no tano manono no, toi monoisu mo Musini ami imoyo tiyomuko, toiyo ilolu siyai uwoko monoi, Isolilo nokoso, auwatono iyaliso na. Ilolu mo naino ti uwai kunolokalowumo. Kunolokokai siyasonuso mo lotu samukuko noko iyaliyo uwokalowumo. Toi komaso mo Apolofamoni alisaitono iyali na, ulai lotu samukuko noko iyaliyo auwatono iyalini ilolu kunolokokai siyasonuso na tuwokalo manono.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Milikisitisu mo Liwaini alisaitono muwoi, to mo ali folo na. Ulai Apolofamoni ilolu kunolokokai siya na akowaiki. Akowaiki mo; na imoki, Apolofamoso, “Kotoyo na tofasini.” Toku Kotoyo no pimokaimosiki no, toso Milikisitiyo mo imoki, “Kotoyo na tofasini.”
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Moi mo sai, afonimai nokotayo no ulai moloi imo monoi noko siyoliso no, “Yo mo noko siyoli, ya timonoki, Kotoyo na tofasini.” Ainoso muwoi. Noko siyoliyo afonimai nokotaso imo mo waliyo, “Yo mo noko siyoli, ya timonoki, Kotoyo na tofasini.” Milikisitiyo mo Kotoyo fasi imo imoki, Apolofamoso. No monoi no moi mo sai, Milikisiti siyoliyo mo Apolofamoso souwaiki.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Liwaini alisaimi iyali, Isolilo nokoni ilolu kunolokokai siyai no tuwoko manono no, toi mo kolikali noko na. Milikisiti, Apolofamoni ilolu kunolokokai siya no akowaiki no, to mo amai na totolokainomoi. Kotoni puko imoyo aino tiyomuko. No monoi no moi mo sai, Milikisiti mo Liwaini alisaimi iyaliso souwaikoki.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Ya timonukuwo, Liwaini alisaimi iyali, Isolilo nokoni ilolu kunolokokai siyai no tuwoko manono no, toi mani, kunolokokai siya toku na akononiki, Milikisitiso. Moloi akononi, woi? Apolofamo, Liwaini aniyopatonoyosu na akononiki, Milikisitiso.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Apolofamoyo Milikisitiso akononimai Liwai mo atinoyo kiwoi muwoi, amai. Ulai Milikisiti no Liwaini ilolu siyai no moloi akowaiki, woi? Ya timonukuwo, Liwai mo Apolofamoni nakosai na, no monoi no Apolofamoyo Milikisitiso akononimai Liwaiyo mani, akononiki.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Liwaini alisaimi iyali mo lotu samukuko mi ano manokino. Ulai afonimaiso? Kotoyo imo ami imo yomukaiki, Musiso posasoko wiyolumoki, noko nokolaloso wiyoluko monoi. No monoi no Liwaini alisaimi iyali mo lotu samukuko mi ano manokino. Ano manokino ano manokino ano manokino, ulai Isolilo noko nokolalo mo Kotoni molo timai noko ititouni muwoi. Noko ititouni posi mo, Kotoyo lotu samukuko nokota siya mo pa pimo taikiyoso. Ulai noko ititouni muwoi, no monoi no lotu samukuko nokota siyaso Kotoyo na imo taikiyoki. To mo Alononi alisaitono muwoi, Liwaini alisai pa tumokiso. Milikisiti komiyai na tolokaina konoki.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Nonani nokota mo Liwaini alisaimi iyali kwalomai monoi tola konoki, lotu samukuko monoi. No monoi no Kotoyo imo tonofalo yomukaiki. Tokumi imo kwalomai monoi yoma tumoki.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Nonani nokota, Kotoyo no imo taikiyoki no, to mo Liwaini alisaitono muwoi, noko siyaninoi. Toku toiyo lotu pa posamukuko manokinoso, Kotoso koloni pa putunoni manokinoso.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Moi mo sai, moini Isiso Siyoli mo Yutoni nakosai na auwonoki. Musiyo nonani noko iyali monoi pa yomukaikiso, lotu samukuko monoi mo. Isisososo imo taikiyoki, Kotoyo, momaini lotu samukuko nokota siyoli tolo monoi.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Moi mo momaini lotu samukuko nokota siyoli na tokikoni, Milikisiti tota komiyai. No monoi no moi mo sai, Koto mo molo siya mo yapoli, tani auso ti monoi mo.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Liwaini alisaimi iyali mo lotu samukuko noko, Musini imoyo mo. Liwaini nakosai, no monoi no. Isisosu mo kalowoi nokota muwoi, no monoi no Kotoyo muwokaiki, lotu samukuko nokota tolo monoi.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Motu na, Kotoni puko imoyo noino na tiyomuko,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Musini tokumi imo mo amiwoi muwoi. Ulai moloi fasimoko monoi, nonani imoyo no? No monoi no Koto mo ti monoi mulumolokoki, tokumi imo na alukimoki, imo tonofaloso na yomukaiki.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Musini tokumi imoyo mo noko nokolaloni mulu ititounikaiwoi muwoi. No monoi no mo Koto mo molo siya na wiyomokoki, molo itouniyaimo na, Musini moloso na tosouwaimoi. No monoi no mo Kotowoi si tomasimo monoi tofou sikoni.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Koto mo Isisoso muwokaiki, lotu samukuko nokota tolo monoi. Ulai afonimaiso muwokai monoi? Na auwoloki, no monoi no muwokaiki. Tokumi lotu samukuko noko muwokomai nokoyo auwolokowoi muwoi.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Isisoyo lotu samukuko monoisu Koto mo na auwoloki, na imoki,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Aino na auwolokaiki. No monoi no mo, moi mo sai, molo tonofalo Isisoyo no towiyomoko no, no mo itouniyaimo nali, tokumi moloso tosouwaimoi.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Toku lotu samukuko noko posa tumo liyai manoki. Na kolikaliyalo manoki. Kwalomai monoi mi pana tumo liyai manokino.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Isisosu mo aniyopa poi poi tolo nokota na. Lotu tosamukuko tolomoi, aniyopa loloi loloi. To kwalomai monoi nokota mo uwofa.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 No monoi no mo, mulumolo luwai noko nokolalo na tosamiyaikiyono. Kotoni auso ti monoi yakinomo, aniyopa poi poi samiyaikiyo soimo. Ulai afonimaiso? To mo aniyopa poi poi tolo nokota na, Kotoso na tolukaso unumokomoi.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Nonani lotu samukuko nokota siyoli, Isiso, to mo waliyo na tofasimokomoi. To mo mulu itouniyaima itouniyaimo, hani mo yowoi muwoi. Mulu mo wofuso. Molo koiyauso aluwai nokoso tanokowoi muwoi. Wiyouwa wiyou, to mo folo nali no. Kotoyo na kawiyo yoki, kumokiso.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Lotu samukuko noko sisiyoli mo koloni tutunoni manono, Kotoso, saiso saiso. Toku mo totaini molo kopokoiyau ufiyaiko monoi tutunoni manono. Totaini molo kopokoiyau ufiyaiko monoi utunoni uwai; nosai no mo noko nokolaloni molo kopokoiyau ufiyaiko monoi tutunoni manono. Ainoso tiyo manono, amuwoisai amuwoisai. Isisosu mo koloni mo Kotoso utunonimosiwoi muwoi. Totasu mo na kaloki, siyawoiso kalo unumokoki, noko nokolalo momaini mulu kopokoiyau saloso uwomoko monoi. Ti monoi pa kalo unumokoiso.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Musini imoyo mulu ami amiwoi si somiso nokoso tomuwoko manono, lotu samukuko noko sisiyoli si monoi. Musini imoso aluwai manokino mo, nosai no mo Kotoyo auwoloki, totani awitono mo na muwokaiki, lotu samukuko nokota siyoli tolo monoi. Itouniyaima itouniyaimo nokota, aniyopa poi poi totolokainomoi.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.